الترجمة الفورية أنواعها وأهم ضوابطها واستخداماتها

ما هي الترجمة الاحترافية المعتمدة وأنواعها وصعوبتها

في هذا المقال مع فيا ترانسليشن مكتب الترجمة المعتمد الأول في تقديم خدمات الترجمة الاحترافية المعتمدة نتعرف على كل ما يخص أنواع الترجمات وما هي صعوباتها.

تعريف الترجمة الاحترافية

أولاً: تعريف الترجمة

في اللغة العربية تحمل كلمة ترجمة العديد من المعاني فقد تعني البيان والإيضاح وقد تعني معرفة سيرة أحد الأشخاص وفي بعض المعاجم تعني تحويل الكلام لأفعال.

مكتب ترجمة معتمد
ثانياً: تعريف الترجمة إصطلاحاً:

تعني كلمة الترجمة في الاصطلاح ترجمة العديد من الأنشطة البشرية الموجودة من قديم الزمن وتهدف الترجمة أيضاً إلى التفسير فتعمل على تفسير المعاني الموجودة في النصوص المراد ترجمتها.

تاريخ الترجمة:

في الأزمنة القديمة كانت تتم عملية الترجمة بشكل فطري وتلقائي وذلك لحاجة الإنسان إلى السفر إلى مناطق أخرى سواء أكان الهدف من السفر التجارة واتمام عمليات البيع والشراء أو لأغراض أخرى فيجب على المسافر التعرف على لغة البلد الذي يريد الذهاب إليها حتى تتم المعاملات بينه وبين ساكنى تلك الدولة بشكل سهل.

أما الآن فأصبحت الترجمة تتم بشكل أوسع من ذي قبل ويرجع السبب في هذا التوسع هو كثرة المعاملات التي تتم بين الدول والمجتمعات فيمكننا الآن التواصل مع العديد من الأشخاص في مناطق أخرى يفصلنا عنهم آلاف الكيلومترات وذلك من خلال الإنترنت وما يحتوي عليه من العديد من وسائل التواصل الاجتماعي التي قضت بنسبة كبيرة على تلك الوسائل التقليدية المستخدمة قديماً مثل التليجرام والبريد وغيرهم من الوسائل التقليدية.

أنواع الترجمة:

هناك العديد من أنواع الترجمة وسنذكر لكم أكثرها شيوعاً:

1- الترجمة الأدبية:

هي من أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق فيجب على المترجم عند ترجمة النصوص الأدبية نقل نفس المعنى من لغة المصدر إلى اللغة المراد الترجمة إليها كما يجب عليه نقل إحساس وشعور المؤلف وكذلك ذكر تاريخ النص كيف انتقل إلى المواطنين الذين يسكنون بلد المؤلف وذكر ما الذي جعل المؤلف بتفوق ويرتقي ويظهر في موطنه ويصبح ذا شعبية وصيت واسع لذا فمن الصعب أن تتم ترجمة النصوص الأدبية عن طريق مترجم غير محترف ولا يتمتع بمهارات وخبرة عالية في تلك المجال.

2- الترجمة الدينية:

هي من أهم أنواع الترجمة على الإطلاق لأن ترجمة النصوص الدينية والشرعية تستخدم لنشر ديانة معينة في العديد من دول العالم وكذلك حتى يتعرف أصحاب هذه الديانة في جميع دول العالم على القواعد والشرائع المتعلقة بالديانة التابعين لها، ومثال على ذلك احتياج المسلمين في العديد من الدول الغير متحدثة باللغة العربية إلى ترجمة العديد من النصوص الدينية المتعلقة بالفقه الإسلامي والأحاديث النبوية الشريفة والسيرة النبوية الشريفة وتفسير سور القرآن الكريم وغير ذلك، ومن أمثلة تلك الدول الهند والصين واليابان والعديد من دول أفريقيا وغيرهم.

3- الترجمة العلمية:

من أنواع الترجمة المهمة هى ترجمة النصوص العلمية حيث تتطلب الكثير من المهارات عن غيرها من أنواع التراجم الأخرى فيجب أن يكون المترجم ملماً بالعديد من المصطلحات العلمية وأن يكون ماهراً في إيجاد البدائل لها في اللغة التي يريد الترجمة إليها وخاصة أن هناك مصطلحات علمية حديثة تظهر كل فترة.

4- الترجمة الاقتصادية:

ازدادت أهمية ترجمة النصوص الإقتصادية في الوقت الراهن وذلك لكثرة المعاملات التجارية التي تتم بين الدول والمجتمعات المختلفة أو بين الشركات التي تحمل جنسيات مختلفة وكذلك المعاملات التجارية التي تتم في البورصات العالمية وغير ذلك من المعاملات التجارية ومن هنا تكمن أهمية ترجمة النصوص الإقتصادية في تحقيق التوازن في ظل المصالح المشتركة التي تتم بين العديد من رجال الأعمال في مختلف الدول والمجتمعات.

صعوبات الترجمة:

هناك العديد من الصعوبات التي تواجه المترجمين عند ترجمة العديد من النصوص في المجالات المختلفة و سنوضح لكم في هذا المقال أهم تلك الصعوبات:

1- في بعض الأحيان يجد المترجم صعوبة في الحصول على كلمة تحمل نفس المعنى في اللغة المستهدفة وفي هذه الحالة يحاول المترجم الحصول على كلمة تحمل أقرب معنى الكلمة المراد ترجمتها.

2- تختلف اللغات في القواعد النحوية وكذلك قواعد الكتابة فعلى سبيل المثال الجملة في اللغة العربية إذا كانت جملة فعلية فإنها تبدأ بالفعل ثم يأتي الفاعل ثم المفعول به وهو من وقع عليه فعل الفاعل وإذا كان هناك وصف أو حال يوضع في نهاية الجملة أما في اللغة الإنجليزية تبدأ الجملة بالفاعل ثم يأتي بعد ذلك الفعل لذلك يجب على المترجم أن ينسق بين اللغة الأصلية وهي لغة المصدر وبين اللغة المستهدفة التي يريد الترجمة إليها قدر المستطاع حتى لا يخل بمعنى النص.

3- ويجب أيضاً أن يكون المترجم ضليع في قواعد النحو الخاصة باللغة المستهدفة فإنه لا قيمة لمترجم يحمل علم ومتعمق في لغة واحدة فقط ولا يمتلك أى خبرة أو معرفة عن اللغة المستهدفة لذا يجب على المترجم الناجح أن يتعمق في العديد من اللغات المستهدفة حتى لا يحتوي النص المترجم على سلبيات أو شوائب.

4- يجب مراعاة الفترة الزمنية التي تمت كتابة النص بها حيث لها تأثير كبير في عملية الترجمة يرجع ذلك لاختلاف الألفاظ في اللغة الواحدة من فترة زمنية لأخرى ومن الأمثلة على ذلك وجود العديد من ألفاظ اللغة الإنجليزية القديمة تميل إلى اللغة اللاتينية.

5- يجب على المترجم أن يكون على علم ودراية بثقافة لغة المصدر حتى تتم الترجمة بشكل دقيق وصحيح وملم بمحتويات النص الأصلي.

ومن خلال فيا ترانسيليشن نحن مقدم الترجمة المهنية المحترفة التي لا يخرج عنها المعنى المقصود.

مكتب ترجمة معتمد

 

متخصصون في المجال ونحترم الخصوصية ومبدعون دائما

error: Content is protected !!
Scroll to Top