مكتب ترجمة معتمد

مهارات التخصص في الترجمة (مثال المجال الطبي)

الترجمة الطبية
الترجمة الطبية

مهارات التخصص في مجالات الترجمة الاحترافية

يتسائل الكثير من المترجمين المبتدأين في المجال اللغوي عن كيفية الدخول إلى مجال متخصص من مجالات الترجمة الاحترافية.

وتحديدا هنا في هذا المقال من فيا ترانسليشن سوف نتحدث عن الترجمة الطبية كمثال على مجالات الترجمة المتخصصة.

مما لا شك فيه ان المترجم يحتاج إلى العديد من المؤهلات الفنية في هذا المجال المتخصص المراد التميز فيه.

وهنا نتحدث عن المؤهلات اللازمة للنجاح في عملية الترجمة الطبية السليمة وهذا خلاف المؤهلات اللغوية العامة للتسويق والترجمة.

وهنا ومن خلال مكتبر ترجمة فيا ترانسليشن نستعرض المهارات العامة البسيطة في محاولة لأن يكون المقال مفيد للجميع المهتمين بالترجمة.

المجالات المتخصصة في الترجمة والترجمة الطبية

التراجم المتخصصة هي مجالات تكون موضع إلتقاء تخصصين أحدهما اللغة مع مجال أخر محدد من التخصصات مثل القانون والهندسة والتقنية والطب.

وهنا مثلا عندما نقول ترجمة طبية فنحن نتحدث عن صورة من أمثلة الترجمة المتخصصة.

ولهذا السبب عندما يقرر المترجم أن يتخصص في مجال متخصص وتحديدًا في الترجمة القانونية أو الطبية فلا يمكنه أن يتخصص في اللغة وحدها.

بل على المترجم أن يكون متخصص في المجال الطبي كذلك أو المجال المراد.

وبشكل عام سوف نستعرض المؤهلات العامة الواجب أن تتوافر في اللغويين لاكتساب التميز في مجال الترجمة المتخصصة على أساس واضح.

الموهلات والمهارات التي يجب أن يمتاز بها المترجم

الترجمة الطبية أحد المجالات المتخصصة في الترجمة والتي لابد من اكتساب العديد من المؤهلات حتى يحترف المترجم هذا المجال.

ونحن هنا سوف نتحدث عن اربعة مهارات أساسية للمترجم أو اللغوي ليتمكن من احتراف القيام بالعمل.

أولا المهارة السليمة في التعامل مع اللغة العربية

والمقصود هنا سلامة النص المُترجم أو المنتج النهائي للمترجم من الأخطاء اللغوية.

سواء كانت تلك الأخطاء متعلقة بالهجاء أو بالقواعد النحوية من المهم جدا أن تكون اللغة النهائية للمترجم أصيلة ومفهومة ومعبرة ومناسبة.

وهذه المهارة على العموم يجب أن تتوافر في كل مترجم لأنها وسيلة العرض النهائي للعمل.

ثانيا مهارات اللغة الثانية أو لغة المصدر وغالبا هنا نتحدث عن اللغة الإنجليزية

وتلك المهارة بديهية ويحتاج لها كافة اللغويون حتى من تخصص في لغة غير الإنجليزية.

عل كل مترجم أو صاحب لغة يعمل عليه ان يكون ملم بالمصطلحات وأساليب الاشتقاق والاهم هو القدرة على تتبع المفهوم العام من السياق.

وهنا لابد من التشديد على تلك النقطة فالمصطلح واللغة والكلام غالبا ما يحمل اكثر من الكلام فهو يحمل مشاعر أو ما يطلق عليه “روح النص”

وبالنسبة للترجمة الطبية فسوف تجد أن أغلب المنتمين إلى هذا المجال من من درسوا الطب أو الصيدلة.

وبالطبع قد نفعهم إلمامهم بالمفاهيم الطبية ومعرفة السياق العام وهم الأجدر من سواهم على فهم روح النص الأصلي.

ثالثا إكتساب مهارات النقل المتغيرة

هنا في فيا ترانسليشن نعتقد أن مهارات النقل أو المهارات العملية في القيام بالترجمة يمكن تقسيمها إلى نوعين من المهارات:

أولا مهارات يمكن تعلمها ذاتيًا مع الممارسة والخبرة

وهنا نتحدث عن مهارات مثل البحث عن المرادفات والمقابلات اللغوية وكذلك التعرف على المراجع المختلفة والقواميس وخلافه.

وذلك بالإضافة إلى مهارات التقييم لكفافة المصادر وتحديد ما يمكن الثقة والإستفاده منه وما لا يمكن العمل به.

ثانيا مهارات لا بد من تعلمها وتلقيها من الغير

والمقصود هنا تلك المهارات التحليلية بالجملة وهي مهارات على مستوى الألفاظ والتراكيب والصياغة لمعرفة وتحديد المعنى المراد.

وبعد ذلم مهارات النقل السليم للمعنى بعد ان فهمته وتعمقت في المراد حرفيا منه والتحقق من الترجمة.

وتأتي بعد ذلك مهارة المترجم في ذكر مبررات اختيار كلمات صياغة الترجمة وإقناع الآخرين بوجهة نظره وما إلى ذلك.

ويمكن أن نضيف إلى مهارات النقل مهارات حديثة مثل مهارة البحث على الإنترنت.

وسوف نعرض هنا موجز أسريع للمصادر المعتبرة في البحث والنقل ومتضمنة الانترنت

  • المواقع العامة المعتمدة:
    وهي المستخدمة في فهم المفاهيم الغامضة في النصوص مثل العديد من الموسوعات (ويكيبيديا والمعرفة)
  • المعاجم الأحادية في اللغة:
    مثل معاجم الإنجليزية إلى الإنجليزية (Merriam Webster)
    والمعاجم العربية البسيطة والوجيزة والتعريفية
  • المعاجم الثنائية في اللغة:
    وهناك الكثير من تلك المعاجم أو القواميس المفيدة والتي تنقل المعنى أو المصطلح من لغة إلى أخرى.
  • المواقع المتخصصة ثنائية اللغة:
    حيث أن هناك الكثير من الجهات المعنية اتي تطلب الترجمة ويكون لها موقع خاص على الانترنت
    هنا عليك الدخول وتصفح تلك المواقع ومعرفة كيفية ترجمة بعض الألفاظ بعينها.
  • أخيرا المنتديات المتخصصة:
    وهو يعد لدى العديد من المترجمين أفضل مصدر للمعلومة
    وهو عيارة عن طلب مساعدة من شخص متخصص في المجال من خلال التواصل عبر المنتديات المتخصصة

رابعا الإلمام بالتخصص

على كل العاملون في مجال اللغويات والذين يرغبون في دخول مجال الترجمة المتخصصة مثل الترجمة الطبية أن يعملوا على تنمية تلك المهارة.

لابد أنه سوف تقابلهم مشكلة عدم الإلمام بالمفاهيم الطبية والمصطلحات المتخصصة وهنا عليهم اللجوء إلى دورات دراسة الطب بالإنجليزية.

هناك العديد من الأمثلة لتلك الدورات المبسطة والتي تؤهل الدارسين إلى التقدم في المجال الطبي او الصيدلي.

تعمل هذه الدورات على تنمية الوعي بالكثير من المفاهيم الطبية وذلك من خلال أسلوب بسيط.

وهنا ومن خلال مكتب ترجمة فيا ترانسليشن ننصح غير المتخصصين في الطب بالاقتصار على ترجمة النصوص الموجهة إلى المرضى فقط.

وعلى غير المتخصصين ترك النصوص الموجهة إلى الأطباء والعلماء المتخصصين ومن سبقت لهم دراسة الطب دراسة أكاديمة نظامية.

الترجمة التجارية

الترجمة التجارية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة التجارية مثل  المراسلات التجارية ونحن نعمل دائما من خلال هذه الخدمات على تزويد عملائنا باللغويين المحترفين المتخصصين الذين تم اختيارهم وفقأ لمعايير جودة الترجمة

الترجمة القانونية

الترجمة القانونية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة القانونية إذا كنت ترغب في تقديم الأوراق الرسمية القانونية لسفارة أو جهة حكومية او عمل أوراق المحاكم أو أوراق خاصة بشركتك فهذا هو مجال الترجمة الخاص بها وهو ما يسمي بالترجمة القانونية

الترجمة التاريخية

الترجمة الأدبية

لا تقتصر الترجمة في مجال الأدب على معرفة الثقافات الخاصة باللغتين المصدر والهدف أو سياق النصإنما تتطلب الكثير من المرونة والابتكار والابداع مع الولاء للنص المصدرإذ إنه قد يكون مستحيلًا نقل جماليات النص الأدبي من لغة إلى أخرى

Medical - الصفحة الرئيسية

الترجمة الطبية

تقدم فيا ترانسليشن  خدمات الترجمة المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة

الترجمة القانونية

الترجمة السياحية

تمكنكم الترجمة في مجال السياحة من الوصول إلى شريحة جمهور أكبر وبالتالي زيادة عدد الزبائن المحتملين وبعد ذلك يأتي دور الترجمة في مجال الضيافة والتي تسهل عملية التواصل مع السياح ونزلاء الفندق الأجانب

مكتب ترجمة معتمد

الترجمة التقنية

المجال التقني مجال سريع الازدهار ينتشر في جميع أنحاء العالم في وقت قصير لذا أصبحت خدمات الترجمة التقنية ضرورة في حالة ما إذا كنت تريد إيصال منتجك إلى مستخدمين من كافة أنحاء العالميتطلب هذا المجال معرفة كبيرة بالمصطلحات ذات الصلة 

error: Content is protected !!
Scroll to Top