تبين أن خدمة الترجمة التي تقدمها شركة جوجل قد تقدمت تقدمًا ملموسا في الآونة الأخيرة، إلا أنها مازالت لديها نقص كبير في دقة النص التي تظهره في ترجمتها. حيث إن ترجمة جوجل تشبه بوجبات المطاعم السريعة بينما تشبه الترجمة المُترجمة بواسطة مُترجم متخصص بمثل تلك الوجبات الصحية التي يتم إعدادها بالمنزل. لذلك سنعرض عليك أشهر تلك الصعوبات التي ستعوقك عند استخدامك لهذه الخدمة في أعمالك:
-
جوجل والترجمة الحرفية
بالرغم من التقدم الملموس الذي اظهرته ترجمة جوجل كما اوضحنا أدناه، إلا أنه ما زال يسبب سوء فهم كبير لدى المستخدم بسبب ترجمته لكثير من الكلمات والجمل بطريقة حرفية، على سبيل المثال معروف في اللغة الإنجليزية لترجمته:
It rains cats and dogs
فعند ترجمتك لهذا المثال في جوجل فستصبح: “تمطر القطط والكلاب هذه الترجمة لا تقترب حتى من المعنى المقصود، ولكن إذا ترجمناها ترجمة أولية بمعنى كلامتها المتعارف فستصبح:” إنها تمطر قططاً وكلاباً” ولكن إذا ترجمناها (ترجمة احترافية) فستصبح: ‘‘إنها تمطر بغزارة‘‘وإذا ترجمناها بطريقة أكثر احترافية فستصبح: “إنها تمطر كأفواه القرب” وهنا في هذا المستوي من الترجمة فهمنا المعنى ووضعنا مثال مُكافئ له.
(2) لكل ثقافة طابع مختلف
كل بلد لها تتميز بجو وموقع مختلف وبعادات وتقاليد مختلفة مما ينتج غرث ثقافي ومصطلحات مختلفة وهذا ما يجب أن يدركه المترجم المتخصص؛ حيث إن من هذه الأمثلة التي تحمل معني سيء في بلدتنا العربية “فطائر البمومة” فهي تدل على ‘‘النحس والحظ السيء‘‘، بينما تُعنى في البلدان الإنجليزية إلى “الحكمة والعظمة” فلو فهمنا هذا وقمنا باستخدام ترجمة جوجل لترجمة هذا المثال: Tom looked so owlish in his“ new suit“، فستصبح الترجمة كما بالصورة أدناه حيث يوجد ترجمتين وكل منهما خطأ كبيراً.
نجد أن جوجل قد يترجم هذه الجملة السابقة بهذه الطريقة: ” بدا توم غير واضح في بدلته الجديدة” وترجمة أخري لها “بدا توم شبيه بالبوم في بدلته الجديدة” وكل منهما خطأ.
فإن كلمة owlish تُعنى هنا الحكمة والعظمة، لذلك فإن الترجمة الصحيحة لها: “بدا توم حكيماً / عظيماً في بدلته الجديدة” فمن الأصح أن المترجم يترجم الجملة طبقاً للمعنى الثقافي لها، وليس فقط المعني اللغوي للجملة.
-
ترجمة جوجل لا تثير إعجاب العميل
ترجمة الإعلانات والاعمال التسويقية تحتاج لإبداع وتحرر من النص الأصلي وفهم طبيعة المشترى وهو ما لا يتوفر في ترجمة جوجل لذلك لا يمكن الاعتماد على ترجمة جوجل في المجالين الإعلاني أو التسويقي، التي يستخدمها كثير من المترجمين من أجل جذب عملاء جدد عن طريقة ترجمة النصوص التابعة للمنتجات والشركات والمشروعات، لذلك فأن المترجم المتخصص هو الوحيد الذي قادر علي إخراج النص بطريقة ابداعية متميزة تُناسب اسلوب المستخدمين، فهو من يفهم تلك اللغة وأهلها وثقافاتهم ويعرف كيف يعبر بطريقة صحيحة تجذب المتلقي لك، مما يساعدك هذا في أعمالك ونشاطك التجاري.
-
الترجمة غير الاحترافية سبب مباشر في جعلك تخسر عميل محتمل
إذا اردت أن تبيع منتجك لفئة جديدة تتحدث بلغة مختلفة فعليك بمترجم محترف ليروج لبضائعك ويزيد ربحك، فبالتالي ستفتح الترجمة لك سوقاً جديداً عبر عملاء جدد من خلال بلدان أخري وثقافات أخري. فمثلاً هذه الأيام يوجد إعلان عن تطبيق للتعارف يسمى هاجو. الإعلان مترجم بشكل حرفي وأثار السخرية بشكل كبير على وسائل التواصل ولم يكن جذاب على الإطلاق حيث أن اللغة المكتوب بها كانت كالتالي “كيف يمكنني أن أحصل على صديق” وهي لغة غير مستخدمه بين العامة بل تبدو مضحكة للمُستمع وغير مكتوب بشكل جذاب باعتباره إعلان.
ولربما سمعت أو قرأت شيئاً عن ذلك الخطأ الفاحش الذي أدى إلى خسارة خزينة الكويت ملايين الدولارات هباءً بسبب ذلك الخطأ في الترجمة الفنية لأحد البنود الخاصة بالمشروعات الإنشائية،
ستعرض نفسك لخسائر مالية وأيضاً خسائر كبيرة لسمعة شركتك ونشاطك التجاري، إذا قررت الاعتماد على ترجمة جوجل فحسب.
-
تناسق وسلاسة النصوص
حتى تجعل النص متناسق يحتاج ذلك للعقل البشري للفهم ومحاولة الربط بين الجمل ومراعاة سلاسة الكلام فنجد في ترجمة جوجل إن النص يخرج لنا غير متناسق وتفتقر تلك الخدمة أيضاً إلى المعايير الموجب استخدمها في عملية الترجمة، ويحتاج إلى جُهد كبير من المترجم المتخصص لإعادة صياغة النص حيث يتلاءم مع المعني المقصود.