مكتب ترجمه معتمد من سفاره المغرب | فيا ترانسليشن مكتب

مكتب ترجمه معتمد من سفاره المغرب

مكتب فيا ترانسليشن من أفضل المكاتب ، حيث يوفر العديد من خدمات الترجمة المتنوعة مثل الترجمة القانونية والترجمة الفورية للمؤتمرات وغيرها  وذلك تبعا للعديد من السفارات المعتمدة وخاصه سفاره المغرب, المغرب بلد الجمال وسياحة المناظر الطبيعية الفريدة، وتمتاز السياحة في الغرب بتنوعها اذ تحتوي على العديد من انواع السياحات ومنها السياحة الجبلية وسياحة المدن العريقة، والسياحة الدينية ، والسياحة الرياضية.

وقد اصبحت السياحة في المغرب وجهة عالمية بفضل ما تمتلكه من مقومات تحقق لها ذلك

اذ ان المغرب العربي استفاد من موقعه في القارة الافريقية وانفتاحه على البحر الابيض المتوسط، بالاضافة الى كونه واحد من بلدان الوطن العربي، ليكون البلد المضيف للعديد من السياح العرب والاجانب.

أهم الاماكن السياحيه في المغرب

طنجة

الرباط

مراكش

الدار البيضاء أو كازابلانكا

اغادير

مكناس

فاس 

مكان سفارة سنغافورة

10 شارع صلاح الدين, الزمالك

تأشيرة المغرب

اونلاين :-

 قيمة التأشيرة : على حسب نوع التاشيرة

مدة الاستخراج : العادية من 3 ايام ل 6 أيام عمل – المستعجل من يوم ل 3 ايام.

مدة الاقامة : دخول واحد 30 يوم كحد أقصى.

فترة الصلاحية : 180 يوم كحد أقصى.

الأوراق المطلوبة :

صورة شخصية

صورة الباسبور

صورة الفيزا.

من السفارة: :-

 

قيمة التأشيرة : على حسب نوع التاشيرة

مدة الاستخراج : 15 يوم عمل

مدة الاقامة : يرجع تحديد مدتها للسفاره

فترة الصلاحية : لا تزيد عن 3 اشهر

الأوراق المطلوبة :

 كشف حساب بنكى عليه حركه اخر 6 شهور بالانجلش .

اتش ار ليتر ( لازم معاه برينت تامينات ) او سجل و بطاقه ضريبيه او شهاده قيد للطلبه .

صورتين 4*6 حديثه خلفيه بيضا .

اصل الباسبور و يكون سارى لمده لا تقل عن 6 شهور من تاريخ السفر .

تأمين سفر ( وثيقة أمان

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

 

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعيه:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س

 

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

 

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

.

error: Content is protected !!
Scroll to Top