أخطاء شائعة في الترجمة الجزء الثاني

أخطاء شائعة في الترجمة الجزء الثاني

تعتبر أخطاء الترجمة في الوقت الحاضر أسهل في الملاحظة وحتى أبسطها يمكن أن يتسبب في أصداء وخيمة وبعيدة المدى، وبسبب تكنولوجيا المعلومات والاتصالات واتجاه البشرية نحو العولمة، برزت الحاجة إلى ترجمة العديد من القواعد والإرشادات والإعلانات وغيرها من المواد إلى لغات عديدة، ولعبت الترجمة الدور الهام في تطوير الشركات عبر التوطين، وترجمة محتواها إلى مئات اللغات المختلفة كشرط أساسي للنمو السريع والتوسع العالمي، مما استحدث العديد من التحديات غير المتوقعة للوصول إلى أسواق أكبر أو وجهات سياحية أو مستخدمي الإنترنت أو عملاء آخرين. ولضمان أن لا تكلفك عملية الترجمة في النهاية أكثر مما تفيدك، تتضح ضرورة الاهتمام بالسياق والفوارق الثقافية لتفادي المخاطر الكبيرة عند ترجمة أي نوع من أنواع المحتوى. ونظرا لأهمية الترجمة فقد وفرنا في مكتبنا فريقا احترافيا على مستوى عالي مهمته مساعدة المترجم على تجنب الأخطاء الشائعة فى الترجمة من خلال تدقيق النص الذي يترجمه، وكل ما على المترجم فعله التواصل مع فريقنا الاحترافي المميز، وطرح أي استفسار لديه حول موضوع تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة من خلال خدمة الترجمة العلمية والأكاديمية.

الأخطاء الشائعة في الترجمة اللازم تجنبها

الترجمة عملية توصيل المعنى من لغة إلى أخرى، فالهدف من الترجمة نقل الأسلوب الأصلي للرسالة والغرض منها مع مراعاة الاختلافات الثقافية والإقليمية بين اللغتين. يتعين على المترجم أثناء عملية الترجمة فهم النص تمامًا والتركيز على تقديم ترجمة ممتازة، كما يتعين عليه بالطبع معرفة الأخطاء الشائعة التي وقع فيها المترجمون الآخرون لتلافيها. وإليك الأخطاء الأكثر شيوعاً التي تُرتكب أثناء عملية الترجمة:

1- الترجمة الحرفية

It rains cats and dogs)) هو تعبير اصطلاحي يعني أنها تمطر بغزارة ولكن عندما يُترجم ترجمة حرفية يفقد المعنى وتصبح الترجمة ترجمة خاطئة. الترجمة الحرفية واحدة من أكثر الأخطاء الشائعة التي يقع فيها المترجمون. ولتجنب هذا الخطأ، يمكنك إما البحث عن تعبير اصطلاحي مناسب فى اللغة الهدف أو ببساطة ترجمة المعنى الفعلي وليس المصطلح نفسه.

2- ترجمة كلمة مقابل كلمة

ترجمة كلمة مقابل كلمة تكون غير دقيقة في أحسن الأحول ومربكة فى أسوأ الأحوال. عندما تنتهج أسلوب كلمة كلمة فى الترجمة، يصبح النص المترجم غير ذي معنى فلكل لغة أسلوبها الخاص فى بناء الجملة فيمكن فى بعض اللغات التعبير عن الجملة بأكملها بكلمة واحدة.

3- استخدام أسلوب غير صحيح

وهذا من أكبر الأخطاء التي يقع فيها المترجمون، فبسب عدم الإلمام باللغة الهدف، قد يترجم المترجمون المستند بدون معرفة الأسلوب المناسب للنص. فكل نوع من أنواع الترجمة له أسلوبه الخاص، على سبيل المثال، لا يمكنك ترجمة مستند طبي أو مستند قانوني بنفس الطريقة، فالترجمة باستخدام الأسلوب الصحيح تحدث فرقًا كبيرًا في النص النهائي وتقدم ترجمة ممتازة.

4- التواصل غير الفعال

يحظى التواصل بين المترجم والعميل بأهمية بالغة كما هو الحال في أي عمل آخر. إذا كان تواصلك ضعيفًا مع العملاء، سيكون هناك سوء فهم من كلا الجانبين، فقد لا تستوعب متطلباته وقد لا يدرك هو معوقاتك. وللتفاهم الجيد مع العملاء، يجب أن يكون هناك تواصل متبادل، ومن ثم يتحتم على المترجم التفاعل مع العميل في جميع مراحل الترجمة.

5- المبالغة في معاني الكلمات

يحرص المترجمون على تقديم أفضل ما لديهم عند الترجمة، ولكن من المهم أيضاً عدم المبالغة في المفردات الفنية أو الجمل المركبة، ومن المهم أيضاً أن ندرك ما يحتاجه العميل والعمل وفقًا لذلك. اجعل اللغة بسيطة إذا كانت للاستخدام الشخصي أو للاستخدام كدليل إرشادي أو دليل مستخدم. أما إذا كانت الترجمة مطلوبة لأغراض النشر، يجب عندئذٍ اتباع إرشادات أو معايير الناشر.

6– الخلل في تصريف الأفعال وترتيبها في الجملة

يجب على المترجم أن يتأكد من تصريفه للأفعال وفق زمن الجملة، وترتيب عناصر الجملة بطريقة سليمة ومفيدة.


7- عدم توظيف المرادفات المناسبة

يجب أن يمتلك المترجم كمية ضخمة من المرادفات في ذاكرته، وكلما زادت هذه المرادفات كلما أصبحت عمليه الترجمة أسهل، وفي حال لم يمتلك المترجم لمرادفات كافية فإنه قد يستخدم مرادفات لا تناسب المعنى الحقيقي للجملة.
8– الخلل في استخدام علامات الترقيم للنص المترجم

يجب على المترجم أن يقوم بدراسة كيفية كتابة علامات الترقية في الترجمة التي يترجم منها، لأن معناها قد يختلف بين لغة وأخرى، وذلك لكي يستخدمها بالشكل الصحيح ويتجنب هذا الخطأ.
9- عدم مراجعة النص المترجم للتحقق من دقة المعنى

يعد إهمال المراجعة من الأخطاء الشائعة في الترجمة، لذلك يجب على المترجم أن يترك النص الذي ترجمه لفترة قصيرة، ومن ثم يعود إليه ويقوم بتدقيقه والتأكد من سلامة المعنى.

علاج الأخطاء فى الترجمة

ومن المهم الوعي بأنه سيتلاشى عدد كبير من الأخطاء عندما يأخذ المترجم مهنته على محمل الجد ويفتح عينيه جيداً ويتأكد من استعداده لتقديم العمل على أرض الواقع بعد التأكد من خلوه من أخطاء الترجمة الصغيرة التي ربما تسبب أزمات دبلوماسية أو انسانية، وهكذا يكون المترجم نجح في التوطين، ويكون المحتوى المترجم في طريقه إلى الانتشار حول العالم.

ومن علاجات هذه الأخطاء استخدام التدقيق اللغوى ، والدخول إلى أدق المعاجم المتخصصة فى اللغة ، والثقة بالنفس ، والمثابرة مع الترجمة ,والتأكيد والمراجعة مرة واثنين وثلاثا بعد الانتهاء ، وكذا تنسيق النص جيدا ، وتستطيب أحدث البرامج التى تتعامل مع تنسيق النص، ومراجعة النص الأصلى وتنقيحه ومعالجة مشاكله اللغوية وترتيب السطور فيه قبل ترجمته ، وكذا اتقان اللغة التى نترجم منها والتى نترجم لها ، والإلمام بالثقافات الكامنة وراء النص المترجم والاطلاع على إيديولوجيات البلد الذى نترجم منه وديانته مما يسهل عملية الترجمة ، أضف إلى ذلك التركيز الذهنى الجيد أثناء عملية الترجمة مع تذوق الكلمات والألفاظ والعبارات ، وكذا اتقان قواعد النحو وعلم تراكيب الكلام وعلم المعانى واللغويات , وكل هذه الأمور لاشك أنها تكتسب على المدى الطويل وطول المقن مع السنين ومع كثرة المران.

خطورة المترجم غير المتخصص

أولًا: استخدام كثيرٍ من الأسماء المعطوفة فى جملة واحدة طويلة من دون استخدام أداة عطف قبل كل اسم، فهذا يُعدُّ اختلافًا جوهريًّا بين اللغة العربية واللغة الإنجليزية ويجب مراعاته، حتى لا يحدث خلط بين القواعد التنسيق للغة العربية واللغة الإنجليزية، ويصبح النص مفتقرًا للتنسيق بين جُمله.

ثانيًا: استخدام أكثر من مضاف إلى المضاف إليه، ولكن الأفضل أن يتبع المضاف إليه مضاف آخر به ضمير يعود على المضاف إليه مثال على ذلك عند قول: (ازدياد واشتداد الحر) يمكن القول: (ازدياد الحر واشتداده).

ثالثًا: استخدام ضمير الفاعل والإتيان به قبل الفاعل في الجملة، مثل قول (إن له عدة فوائد هامَّة في علاج تحسين وظائف الكبد، يستخدم الزنجبيل فى علاج كثيرٍ من الأمراض)، فالأصح هنا هو قول: (يُستخدم الزنجبيل في علاج كثيرٍ من الأمراض، وذلك بأن له عدة فوائد هامَّة في علاج تحسين وظائف الكبد).

رابعًا: التخفيف من استعمال المفعول المطلق في التَّرجمة، ليحل محل كلمات أو عبارات أخرى مترجمة، مثل: “بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو”، كالقول: “مشيت بصورة جيدة”، و”سار بشكل حسن”، وإن قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب”، و”ظهر على نحو واضح”. وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها أن يقال: “مشيت مشيًا جيدًا”، و”سار سيرًا حسنًا”، و”إن قامته طويلة طولًا يسد الباب”، و”ظهر ظهورًا واضحًا” أى استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

خامسًا: عند ترجمة بعض الكلمات فمن الممكن أن نغير من محلها في الإعراب وإعادة صياغتها في النص العربي بصورة أخرى مغايرة لموقعها النحوي في اللغة الإنجليزية، مثال استخدم كلمة cancel، فهي بمعنى لاغٍ، عند قول (أصبح الميعاد لاغيًا)، فهنا فى سياق اللغة الإنجليزية مقبول ومفهوم نوعًا ما، لكن عند ترجمته وإعادة صياغته للغة العربية، من الأفضل لنا أن نستخدمها كاسم مفعول فتصبح (أصبح الميعاد ملغيًّا)، فهذا من حيث التدقيق اللغوي أصبح المعنى أكثر وضوحًا مما سبق.

سادسًا: يتم استخدم كلمة by في اللغة الإنجليزية في حالات كثيرة، والتي منها ما يكون من أجل وزن الجملة لغويًا، ولكن عند الترجمة إلى اللغة العربية يكون من الأفضل حذفها، فهي معناها (من قبل)، ومثال على أن حذفها يكون أفضل عند قول: (لقد سجلت الأسماء من قبل المعلم)، فالأفضل القول هنا: (لقد سجل المعلم الأسماء) وحذف by كان أفضل لسلامة الجملة لغويًّا.

سابعًا: من الكلمات الأكثر استخدامًا أيضًا فى اللغة الإنجليزية كلمة (بالنسبة) فتذكر في كثير من الأحيان من أجل ربط الجملة ببعضها، ولكن عند استخدامها في اللغة العربية يفضل أن تحذف لأنها قد تسبب في بعض الأحيان حدوث فهم خاطئ للجملة، فمثال على ذلك عند قول: (نجح أحمد في الامتحان، وبالنسبة لمحمد فقد رسب في بعض المواد) فعند قول هذه الجملة لغويًا قد يحدث سوء فهم عند المتلقى، والأفضل هنا أن نقول: (نجح أحمد فى الامتحان، أما محمد فقد رسب فى بعض المواد) من أجل المحافظة على سلامة الجملة، وهذا هو دور المدققين اللغويين فى بعض المواقع مثل موقع بيسكلز.

خاتمة المقال

و فى النهاية نشير إلى أن اداة التواصل بين الناس والشعوب المختلفة هى اللغة ، فهي تعبر عن حاجتهم وتعكس تقدمهم ورقيهم في مجالات المعرفة المختلفة ، وهى تتغير بتغير الاحوال والظروف الحياتية لتستوعب الاحداث الجديدة ومجريات الامور بسبب ما يحدث الان فى العالم وتطوره وتوغل العمولة في كافة التفاصيل والمجالات فأصبحت الترجمة أمرا حتميا لمواكبة التقدم الحضاري ونقل العلومات وتبادل الثقافات، وبذلك أصبحت للترجمة دور لا يمكن الاستهانة به في التواصل بين الامم ، فهي مبدا التواصل وتخطي عقبة الحاجز اللغوى الذي كان يقف دائما حائط عارض فى التواصل والتفاعل مع الاخرين . وبالله العصمة والتوفيق.

 

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top