الأخطاء الشائعة في الترجمة

الأخطاء الشائعة في الترجمة

علوم الترجمة هي في الأساس فن

الترجمة أو ما يطلق عليه عملية الترجمة تقوم غالبا عن طريق المترجم أو مجموعة من المترجمين.

والمترجم هو الذي يعمل على نقل رسالة أو معلومة من لغة هي المصدر إلى لغة المتلقي أو لغة الهدف.

ومن البديهيات أن تحتاج عملية الترجمة إلى مترجم لديه العديد من القدرات اللغوية وهو قادر على صياغة الجمل والعبارات.

وذلك حتى يتمكن من التعبير عن المقصود بدقة ونقل مقصود الكاتب الأصلي والمدلول الحقيقي من الكلمات من خلال الجمل والعبارات.

وهناك العديد من الأأنواع في مجال الترجمة نذكر منها على سبيل المثال لا الحصر:

الترجمة الأدبية، الترجمة العلمية، والترجمة الأكاديمية، ترجمة القصص والروايات والأشعار، الترجمة القانونية ، الترجمة الطبية.

وكل نوع من أنواع الترجمة المختلفة له خصائص تميزه ومدلولات وطريقة خاصة في الترجمة وكذلك متطلبات.

وهناك قواعد عامة أتفق عليها العاملين في مجال الترجمة واللغويات وهي أساسيات منطقية لا قواعد أخلاقية هامة مثل:

المترجم لابد أن يتمتع بالأمانة العلمية.

ولابد أن يتسم كذلك بالموضوعية.

الحرص على عدم القيام بإجراء أي تغيير أو تعديل يُحرّف من مدلول النص الأصلي أو يغير من مقصوده.

تجنب الأخطاء الشائعة

ومن ما سبق يتضح أن عملية الترجمة تحتاج إلى دقة وحرص بالغ ولذلك يجب على المترجم تجنب الأخطاء الشائعة.

وهناك العديد من الأخطاء التدي تحدث في مجال الترجمة ويقع فيها كثير من المترجمين خاصة المبتدئين، ومن أبرز الأخطاء:

الإخلال في تصريف الفعل ووالخطأ في ترتيب مكان الفعل في الجملة:

تصريف الأفعال من الأشياء الضرورية التي لابد أن تتوافق مع زمن الجملة وكذلك مع مقصود الكاتب الأصلي.

وهذا يتطلب معرفة وأطلاع على القواعد النحوية بشكل كبير سواء في لغة المصدر أو لغة الهدق.

يجب على المترجم أن يتأكد من سياق الجملة الزمني وأن الأفعال تعبر عن الزمن المقصود ولا يعتمد المترجم على السياق العام.

وذلك بالإضافة إلى العمل على ترتيب كل عناصر الجملة من فعل وفاعل ومفعول أو مبتدأ وخبر بطريقة بسيطة وسليمة.

الإخلال في توظيف المرادفات المناسبة:

المرادفات والدلالات المختلفة في اللغة

تلك النقطة قاتلة في علوم الترجمة وهي مصدر قلق الكثير من المترجمين.

وبالتالي يجب أن يملك كل مترجم أو عامل في مجال الترجمة حصيلة لغوية أو كمية ضخمة من المرادفات في ذاكرته.

وهذا مع الإلمام والوعي التام بكافة الدلالات لكل كلمة ومرادفاتها ومدلولها المعنوي منها.

كلما زادت الحصيلة اللغوية من المرادفات أصبحت عمليه الترجمة أسهل

وفي حالة ما إذا كان المترجم لا يملك تلك المرادفات الكافية للقيام بالعملية في سهولة:

فإنه – وغالبا ما يحدث هذا- يستخدم مرادفات لا تناسب المعنى والمقصود من الجملة الأصلية.

مكتب ترجمة معتمد
مركز ترجمة معتمد,مكاتب ترجمة معتمدة,مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة,ترجمة معتمدة,مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة,مكاتب ترجمة معتمدة بمدينة نصر,شركة ترجمة,مكتب ترجمة معتمد مدينة نصر,مكاتب الترجمة المعتمدة,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الايطالية بالقاهرة,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية,مكتب ترجمة معتمد من السفارة البريطانية,مكتب ترجمة معتمد بالاسكندرية,مكاتب ترجمة بالقاهرة,مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الامريكية بالقاهرة,مكتب ترجمة معتمد بالرياض,مراكز ترجمة معتمدة,مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة وسط البلد,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الايطالية,مركز ترجمة معتمد بالقاهرة,مكتب ترجمة معتمدة,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الايطالية بالقاهرة,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الايطالية,مكاتب ترجمة معتمدة بالاسكندرية,مكتب ترجمة معتمد بالجيزة,مكاتب ترجمة بالرياض,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الالمانية,مكاتب ترجمة معتمدة بالرياض,مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الامريكية,مكتب ترجمة معتمد بمدينة نصر,مكتب ترجمة معتمد بالتجمع الخامس,مكاتب ترجمة معتمدة بالمهندسين,مكاتب ترجمة معتمدة من السفارة الايطالية,مكتب ترجمة بمدينة نصر,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالاسكندرية,مراكز ترجمة معتمدة بمدينة نصر,عناوين مكاتب ترجمة بالاسكندرية,ترجمة قانونية,مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة مدينة نصر,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الالمانية بالقاهرة,مراكز ترجمة معتمدة بالقاهرة,مكاتب الترجمة المعتمدة بالاسكندرية,مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة الجديدة,مكتب ترجمة معتمد بالمعادى,مكاتب الترجمة المعتمدة بالقاهرة,مركز الترجمة المعتمدة,مكتب ترجمة بالرياض,مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الايطالية,شركة ترجمة معتمدة,مكاتب ترجمة معتمدة بالجيزة,مركز ترجمة معتمد بالاسكندرية,مكاتب الترجمة المعتمدة بالرياض,مكتب ترجمة معتمد المهندسين,مكتب ترجمة معتمد وسط البلد,مكاتب ترجمة للتدريب بالقاهرة,ترجمة معتمدة بالاسكندرية,المترجمين المعتمدين للسفارة الايطالية بالقاهرة,الترجمة المعتمدة,مراكز ترجمة معتمدة بالاسكندرية,خدمة الترجمة,ترجمة معتمدة بالقاهرة,مكتب ترجمة ايطالى معتمد,مكاتب ترجمة بالاسكندرية,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الالمانية,مكتب ترجمة بالاسكندرية,مراكز ترجمة,مكاتب ترجمة معتمدة بمصر الجديدة,مكاتب ترجمة في امريكا,مكتب ترجمة معتمد بمصر الجديدة,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الامريكية بالاسكندرية,مكاتب ترجمة معتمدة للسفارة الامريكية,مراكز الترجمة المعتمدة,مترجم معتمد,مكاتب ترجمة معتمدة بالمعادي,مكتب ترجمة معتمد 6 اكتوبر,ترجمة طبية فورية,مكاتب ترجمة للتدريب,مكاتب ترجمة فورية بالرياض,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الايطالية بالاسكندرية,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الكندية بالقاهرة,مكتب ترجمة معتمد بالمهندسين,شركات الترجمة,ترجمة معتمدة بالرياض,ترجمة طبية,مكاتب ترجمة بمدينة نصر,مكاتب ترجمة بالكويت,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الفرنسية,مكتب ترجمه معتمد من السفاره الايطاليه بالاسكندريه,مكتب ترجمة معتمد في 6 اكتوبر,ترجمة مصطلحات طبية,مركز ترجمة معتمد بالمنصورة,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة البريطانية,مكاتب ترجمة معتمدة بالقاهرة فى وسط البلد,مكاتب ترجمة معتمدة بجدة,مكتب للترجمة,مكتب ترجمة معتمدة بالاسكندرية,مكاتب ترجمة معتمدة وسط البلد,ترجمة تقارير طبية,عناوين مكاتب الترجمة بالمنصورة,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بجدة,مواقع ترجمة,مكاتب ترجمة معتمدة بالكويت,مركز ترجمة معتمد بالرياض,للترجمة المعتمدة,ترجمة مواقع,مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية,مكاتب ترجمة بالمعادى,مكتب ترجمة معتمد بالرحاب,ترجمة المواقع,مراكز ترجمة معتمدة بالمنصورة,مكتب ترجمة معتمد بالكويت,مكاتب الترجمة المعتمدة فى القاهرة,مكتب ترجمة معتمد بجدة,مترجم طبي,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الامريكية بالرياض,مكاتب الترجمة المعتمدة من السفارة الفرنسية,مكاتب ترجمة في شارع الجامعة,ترجمة الوثائق الرسمية,المترجمين المعتمدين من السفارة الايطالية بالقاهرة,ترجمة معتمد,مركز الترجمة المعتمدة الدقي,ترجمه طبيه,برنامج ترجمة عربي انجليزي,ترجمة سريعة,ترجمة تقرير طبي,مكتب ترجمة معتمد بالمنصورة,مكتب ترجمه معتمد من السفاره الفرنسيه بالقاهره,مكاتب معتمدة للسفارة التركية,مكتب ترجمة معتمد بالدمام,ترجمة قانونية فورية,برنامج ترجمة انجليزي عربي,ترجمة اللغات,ترجمة علمية فورية,موقع ترجمة,المترجمين المعتمدين للسفارة الايطالية بالاسكندرية,مترجم اللغة الانجليزية,مكتب ترجمة معتمد بالزقازيق,ترجمة صوتية,مكتب ترجمة معتمد بالقاهرة مصر الجديدة,مكتب ترجمة معتمدة بالرياض,مكتب ترجمة معتمد من السفارة التركية,ترجمة نصوص,الترجمة القانونية الفورية,مكاتب الترجمة المعتمدة بالكويت,مترجم معتمد من السفارة الالمانية,مترجم نصوص,ترجمة كلمة,مواقع ترجمة علمية,ترجمة الفرنسية الى العربية,ترجمة الى العربية,ترجمة العربية الى الفرنسية,مكتب معتمد للترجمة بالرياض,ترجمة النصوص,ترجمة الماني عربي,برنامج ترجمه,ترجمة من الفرنسية الى العربية,ترجمة نصوص طبية,الجمعية اليونانية للترجمة بالقاهرة,ترجمة عربي الماني,ترجمة فرنساوى,ترجمة من الماني الى عربي,ترجمة علمية,ترجمة روسي عربي,ترجمة,مكتب المحترف للترجمة بجدة,ترجمة برتغالي عربي,ترجمة ايطالي عربي,اسماء المترجمين المعتمدين من السفارة الايطالية,ترجمة افلام,مترجم فوري,ترجمة فورية,ترجمه من انجليزى لعربى,ترانس,ترجمة الجوجل,ترجمة من عبري لعربي,ترجمة من عربى الى اسبانى,مركز ايجي للترجمة المعتمدة,الترجمه,ترجمة من اسباني لعربي,ترجمة سويدي عربي,مكاتب ترجمة معتمدة في الكويت,العربية لخدمات الترجمة,ترجمه اسباني,ترجمة صفحات,مكتب ترجمة وزارة العدل المصرية,مكتب ترجمة معتمد مصر الجديدة,مكاتب ترجمه معتمده بطنطا,مكاتب الترجمة المعتمدة فى مصر,ترجمة عربي ايطالي,مكاتب ترجمة في الرياض,ترجمة للعربية,مكتب ترجمه حي الروضه,ترانسليشن,ترجمة بالعربية,ترجمه الماني عربي,ترجمة ج,ترجمة اللغة البلجيكية,مترجم معتمد بالاسكندرية,مكاتب الترجمة المعتمدة بالدمام,مطلوب مترجمين,عناوين مكاتب الترجمة المعتمدة فى الاسكندرية,مكاتب ترجمة معتمدة في الشارقة,ترجمة التقارير الطبية,ترجمة من عربي الى برتغالي,موقع ترجمة فورية,مكاتب ترجمة معتمدة في الرياض,الترجمة من البرتغالية للعربية,عناوين مكاتب الترجمة المعتمدة في القاهرة,مكاتب ترجمة معتمدة في المهندسين,مشروع مكتب ترجمة,ترجمة اللغة الفرنسية الى العربية,مكاتب الترجمة المعتمدة فى الاسكندرية,برنامج ترجمة فورية,ترجمه فرنسيه,مكاتب الترجمة في قطر,ترجمة عربي روسي,ترجمة من البرتغالية الى العربية,ترجمة اسبانية,مكتب ترجمة الرياض,ترجمة اسباني عربي,مكتب ترجمة معتمد فى القاهرة,مكتب ترجمة معتمد مصر,ترجمة التقارير الطبية بالرياض,مراكز ترجمه معتمده فى القاهره,مترجم روسي عربي فوري,مكتب ترجمة شرق الرياض,مكتب ترجمة معتمد الرياض,مكتب ترجمة معتمد في مصر الجديدة,مكاتب الترجمة المعتمدة فى مصر الجديدة,مكتب ترجمة معتمد في الاسكندرية,مكاتب ترجمة معتمدة في دبي,مترجم جميع اللغات,ترجمة مستند,مركز ترجمه معتمده فى القاهره,ترجمة معتمدة في الكويت,مكاتب ترجمة معتمدة في جدة,مكتب ترجمة معتمد في الرياض,مكاتب ترجمة في دبي,معتمد,ترجمة من فرنساوى لعربى,translation offices in egypt,ترجمة جميع اللغات,شركات الترجمة فى مصر,كيف تصبح مترجم معتمد في مصر,خدمه ترجمه,شهادة مترجم معتمد,ترجمة روسي,شركات ترجمة في الامارات,ترجمة وثائق رسمية,ترجمة ألماني عربي,ترجمة صيني,مكاتب الترجمة المعتمدة في الرياض,ترجمة شركة,مكتب ترجمة معتمد بطنطا,اسعار الترجمة المعتمدة في مصر,ترجمة من فرنساوى الى عربى,مكاتب ترجمة معتمدة في الاسكندرية,ترجمة من الفرنسية إلى العربية,مركز ترجمة معتمد مصر الجديدة,مراكز الترجمة المعتمدة فى القاهرة,ترجمة الماني الى عربي,مكتب ترجمة معتمد فى مدينة نصر,ترجمة من ايطالي الى عربي,مترجم عربي,مركز ترجمة معتمد مدينة نصر,مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة البريطانية فى مصر,مكاتب ترجمة معتمدة في عجمان,ترجمة من الروسية للعربية,ترجمة تقرير طبي فوري,مكاتب الترجمة في مصر,ترجمة الى اللغة العربية,مكاتب الترجمة المعتمدة في الكويت,ترجمة معتمدة مصر,سفارة تايلاند بالقاهرة,مكاتب ترجمة في جدة,مكاتب الترجمة في القاهرة,ترجمة مصر,مكتب ترجمة معتمد في الخبر,مكتب ترجمة معتمد في جدة,ترجمة عربى اسبانى,مكاتب ترجمة معتمدة في بيروت,شركات ترجمة في مصر,مكتب ترجمة مصر الجديدة,ترجمة ايطالي عربي فوري,مكاتب ترجمة الرياض,ترجمة عبري لعربي,ترجمة عقود قانونية,ترجمة هندسية,ترجمة من روسي الى عربي,مكتب ترجمة معتمد شمال الرياض,مراكز الترجمه المعتمده فى مصر,مكتب ترجمة معتمد بالخبر,ترجمة انجليزي روسي,مكاتب ترجمة معتمدة في البحرين,ترجمة من روسي لعربي,شروط فتح مكتب ترجمة معتمد,مكاتب ترجمة معتمدة في الاردن,مترجم عربي ايطالي فوري,مكتب ترجمة جدة,مكتب ترجمة في الرياض,ترجمه عربى برتغالى,مكتب ترجمة معتمد في الكويت,ترجمة عربي اسباني فوري,ترمة مصرية,ترجمة ايطالى عربى,السفارة الاوكرانية فى مصر,مكاتب الترجمة المعتمدة في جدة,مكتب ترجمة معتمد شمال جدة,مكتب ترجمة معتمد الكويت,مكتب ترجمة معتمد في دبي,مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية فى مصر,ترجمة كل اللغات,مكاتب الترجمة المعتمدة من سفارة النمسا,مركز ترجمة معتمد في الكويت,مكاتب الترجمه المعتمده في قطر,ترجمة البرتغالية للعربية,ترجمة فرنساوى الى عربي,قائمة المترجمين المعتمدين من السفارة الايطالية,السفارة الاسبانية في مصر,مكتب ترجمة معتمد من السفارة الاسبانية,ترجمه عربى الى برتغالى,ترجمة اسباني عربي فوري,ترجمة برتغالي انجليزي,مكتب ترجمة شمال الرياض,شركة ترجمة معتمدة في الكويت,ترجمة اسباني عربي فورية,شركة روزيتا للترجمة,مكتب ترجمة معتمد للسفارة الامريكية في الاردن,ترجمة محلفة,مكتب روزيتا للترجمة,ترجمة عقود,السفارة الاسبانية بالقاهرة,ترجمة عقود تجارية,مكاتب ترجمة شرق الرياض,مكتب فرست للترجمة,اسعار الترجمة فى مصر,مكتب ترجمة معتمد الجيزة,مطلوب ترجمة,فرست لخدمات الترجمة,ترجمة العقود,مكتب ترجمة معتمد في قطر,ترجمه اسبانى عربى,ترجمة متخصصة,ترجمة من السويسرية الى العربية,مكاتب ترجمة معتمدة مدينة نصر,مكاتب الترجمة المعتمدة للسفارة الالمانية في الاردن,اسعار الترجمة في مصر,ترجمة معتمدة الاسكندرية,مكتب ترجمة معتمد شرق الرياض,مكاتب الترجمه المعتمده في المنصوره,ترجمة علمية للنصوص,مكاتب ترجمة معتمدة الرياض,ترجمة بحوث,مكتب ترجمة معتمد جدة,ترجمة الوثائق والمستندات والشهادات,ترجمة معتمدة في الرياض,مترجم معتمد بالرياض,ترجمة معتمدة الرياض,مكاتب ترجمة معتمدة في قطر,تدريب ترجمة,مركز ترست للترجمة,مكتب ترجمة معتمد في مكة,ترجمة سويسري عربي,ترجمة بحث,ترجمة إلى الفرنسية,اسعار الترجمة في الرياض,مكاتب ترجمة معتمدة في عمان,المترجم المجاني,دورة ترجمة,برنامج ترجمة نصوص مجاني,ترجمة طبية انجليزي عربي فورية,مكتب ترجمة معتمد في عمان,ترجمة اللغة,ترجمة إنجليزي إلى عربي,معتمدة,الرياض ترجمه,مكتب ترجمة معتمد في الجزائر,المترجمين المعتمدين من السفارة الالمانية,الترجمة من البلجيكية الى العربية,السفارة الماليزية بالقاهرة,ترجمة office,ترجمة دينية,المترجمين المعتمدين من السفارة الالمانية بالقاهرة,ترجمة الاوراق الرسمية,ترجمة الرياض,ترجمة في,وكالة ترجمة,ترجمة تدريب,مؤسسة ترجمة,office ترجمة,المترجمين المعتمدين للسفارة الالمانية,ترجمه city,ترجمة سفارة بالانجليزي,محل ترجمة,ترجمه ترجمه ترجمه,مكاتب الترجمة المعتمدة في العراق,

الخطأ وعدم الدقة في وضع علامات الترقيم للنصوص المترجمة:

وتلك مشكلة كبيرة وعلامة على عدم مهنية المترجم أو عدم حرفيته في المجال.

حيث أن دراسة كيفية كتابة علامات الترقيم من الواجبات اللغوية التي يجب على المترجم أن يقوم بها قبل الشروع في العمل.

من المعلوم أن وضع علامات الترقيم وأماكنها محدد من محددات المعنى ومن الطبيعي أن يختلف المعنى إذا تم وضعها بشكل غير صحيح.

والمشكلة تكون أكبر إذا لم يتم وضعها على الإطلاق.

لذلك لابد من استخدامها بالشكل الصحيح كما يستدعي المعنى والمدلول وعلى كل مترجم أن يتجنب هذا الخطأ.

عدم المراجعة بعد الترجمة للنص المترجم للتحقق من الدقة:

يعتبر هذا الخطأ من أكثر الأخطاء شيوعا في مجال الترجمة وخاصة مع المحترفين وأصحاب الخبرة العالية.

يعتم الكثير من المتخصصين والمحترفين على الخبرة ويؤدي هذا إلى إهمال القيام بعملية المراجعة النهائية.

وتلك المراجعة على كل حال ضرورية جدا للتأكد من عدم الوقوع في الأخطاء الشائعة.

وتتم تلك الخطوة غالبا بعد الإنتهاء من الترجمة بفترة قصيرة ثم يعود المترجم إلى الوثيقة ويقوم بالتدقيق والمراجعة العامة للمعنى.

الختام

من المهم أن نلفت النظر في الختام إلى أن للترجمة أهمية كبيرة في نقل العلوم والفن والأدب بين الحضارات وبين الدول والثقافات المختلفة.

وأن الخطأ الواحد في الترجمة قد يؤدي إلى فهم خاطئ وعمل خاطئ وقياس خاطئ.

في مكتب ترجمة فيا ترانسليشن نحن نحرص على الدقة والإلتزام وأن تحقق الترجمة الغرض الأقصى منها.

ونحن نسعى لمنح العميل تجربة مفيدة ومعلومة صحيحة 100% وأن نترك معه إنطباع رائع مؤثر يجعله عميل دائم لدينا.

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top