التواصل الفعال مع الترجمة الفورية

التواصل الفعال مع الترجمة الفورية

التواصل الفعال مع الترجمة الفورية هي لغة التواصل المنطوقة أو لغة الإشارة بين مستخدمي لغات مختلفة. يجب ألا يفسر مترجم فالترجمة الفورية معقدة وصعبة ومجزية ومهنة مطلوبة في عصرنا الحاضر ولكنها قد تكون ممتعة ومثيرة أيضًا. مثل أي مهنة، لها إيجابيات وسلبيات، ولكن بعض الأشياء التي يحبها المترجمون الفوريون في الوظيفة هي فرصة للتواصل الفعال وأيضا سماع وتحدث عدة لغات.

تاريخ الترجمة الفورية والتواصل الفعال

من الواقع أنَّ البشر عرفوا الترجمة الفورية منذ أن نشأت اللغات وفرضت على الشعوب التواصل من خلال الترجمان في معاملاتهم التجارية وأسفارهم ومحادثاتهم السياسية. ولمَّا كانت الترجمة الفورية تعتمد أساساً على ترجمة الكلام المحكي، لم يكن بمقدور العلماء أو المؤرخين توثيق مراحل هذا النمط من الترجمة وتطوره عبر العصور خاصَّة أن تقنيات الترجمة الشفوية التي تعتمد على الآلة والمعدات الصوتية لم تكن معروفة قبل منتصف القرن العشرين. إلا أنَّ أقدم دليل على استخدام البشر للترجمة الشفوية نجده في نقوش فرعونية تمثل حور أم حب وهو يمارس الترجمة الشفوية بنفسه قبل أن يصبح فرعوناً وكان ذلك في القرن الرابع عشر قبل الميلاد. وفي التاريخ الإسلامي، ذُكِرَت مهمة المترجم الشفوي في السنة النبوية الشريفة إذ أناط النبي محمد صلى الله عليه وسلم مهمة الترجمة الشفوية للصحابي الجليل زيد بن ثابت الذي تعلم عدة لغات لهذا الغرض. وقد أخرج البخاري في صحيحه عن خارجة بن زيد بن ثابت عن زيد بن ثابت أن النبي صلى الله عليه وسلم أمره أن يتعلم كتاب اليهود حتى كتبت للنبي صلى الله عليه وسلم كتبه وأقرأته كتبهم إذا كتبوا إليه وقال عمر وعنده علي وعبد الرحمن وعثمان ماذا تقول هذه قال عبد الرحمن بن حاطب فقلت تخبرك بصاحبها الذي صنع بها وقال أبو جمرة كنت أترجم بين ابن عباس وبين الناس وقال بعض الناس «لا بد للحاكم من مترجمين».

أنواع الترجمة الشفوية في شركة فيا ترانسليشن للتواصل الفعال والترجمة الفورية

هناك أنواع مختلفة للترجمة الشفوية والتواصل الفعال حسب البيئة التي تُنفَّذ بها هذه العملية وكذلك حسب الموضوع، وكل واحدة من هذه الأنواع تتطلب مهارات معرفية ولغوية خاصة به ومؤهلات علمية وعملية. من بين أنواع الترجمة التي يتداولها المترجمون في شركة فيا ترانسليشن ، ثلاثة أنواع تركز على شكل التقديم وأما الأنواع المتبقية فهي تؤكد الوضع أو المادة التي يدور الحديث حولها
1- الترجمة الفورية المتزامنة
الترجمة المتزامنة (بالإنجليزية: Simultaneous Interpreting)‏ وكما يقترح الاسم تحدث الترجمة إلى اللغة الهدف في وقت قريب من وقت إنتاج المتحدث الرئيسي للرسالة باللغة المصدر. ومن متطلبات هذا النوع من الترجمة جلوس المترجم الشفوي في حجرة معزولة صوتياً مجهزة بمعدات خاصة للاستماع والترجمة. وتوصي منظمة مترجمي المؤتمرات الدولية (الآييك) ضمن معايير الخدمة بتناوب مترجمين اثنين على الأقل في أداء الترجمة.
2- الترجمة التتابعية
في هذه الحالة ينتظر المترجم حتى يتم المتحدث كلامه قبل أن يبدأ بالترجمة. في الترجمة التتابعية لا يبدأ المترجم حديثة إلى أن يتوقف المتحدث عن كلامه. ولهذا، في هذه الحالة، يكون لدى المترجم الوقت الكافي ليحلل الفكرة ككل مما يتيح له فهم المعنى بسهولة. وأن حقيقة وجوده بجانب المتحدث في نفس الحيّز المكاني وحقيقة أن المتحدث يتوقف عن الكلام قبل أن يبدأ المترجم يعني أنه يتحدث إلى مستمعين وجها لوجه ويصبح في الواقع هو المتحدث بعد ذلك و يجب أن يستوفي الترجمان جملة من المهارات الخاصة كالتركيز و السرعة في تدوين رؤوس الأقلام.
3- الترجمة الهمسية
وتعرف أيضا باسم الوشوشة Chuchotage وعندما تكون أجهزة الترجمة المتزامنة غير متوفرة ويتحدث أحد المشاركين يهمس المترجم، بالتزامن مع المتحدث، في أذن المحتاجين للترجمة.
4- ترجمة المؤتمرات
تتيح للمشاركين في اجتماع متعدد الجنسيات للاتصال ببعضهم البعض بطريقة متواصلة تذلل عقبة اللغة فيما بينهم. فالبعض يساوي ترجمة المؤتمرات بالترجمة المتزامنة. فمعظم المؤتمرات تدار بالترجمة المتزامنة في هذه الأيام مع أنه من الضروري أن يكون المترجمون مستعدين لتأدية الترجمة التتابعية أيضا.
5- ترجمة الحلقات الدراسية

اثنين لغة الإشارة المترجمين العاملين لمدرسة وتتمير عن ترجمة المؤتمرات بأنها تتم في اجتماعات صغيرة. فالفارق بينهما هو حجم المؤتمر.
6- ترجمة المرافق
وهي تعود إلى الترجمة التي تقدم للموظفين الرسميين ورجال الأعمال والمستثمرين والمراقبين وما شابه ذلك ممن يقومون بزيارات ميدانية. تتميّز هذه الترجمة بالتلقائية وبالمواقف المختلفة التي قد يجد المترجم نفسه فيها من اجتماعات رسمية إلى زيارة المصانع وإلى حفلات خاصة. فشكل الترجمة المستخدم في هذه الحالة وفي معظم الأحيان هو تتابعي وفي العادة يقتصر على بعض الجمل في كل مرة.
7- الترجمة الإعلامية
تؤدى هذه الترجمة في مؤتمرات صحفية واجتماعات عامة ومقابلات وكذلك أفلام وشرائط فيديو ومؤتمرات تدار عبر الفيديو وبرامح الإذاعة والتلفاز.

ماهو التواصل الفعال للترجمة الفورية؟

الشكل النهائي للترجمة الفورية هو التواصل الفعال وهو النوع “الأساسي”. الهدف من هذه التقنية هو توفير “جسر” لغوي بين الأشخاص الذين يتحدثون بالغات مختلفة غالبًا ما يستخدم في الاجتماعات غير الرسمية
الترجمة الفورية هي شكل من أشكال الترجمة الشفوية، مما يتيح التواصل الفعال عبر اللغات في الوقت الفعلي إما وجهاً لوجه، أو في مؤتمر أو عبر الهاتف. يمكن أن يطلق عليه أيضًا الترجمة الشفوية أو الترجمة الفورية أو الترجمة الشخصية. هذه هي العملية التي يكرر فيها الشخص ما يقال بصوت عالٍ بالغة مختلفة.
الترجمة الفورية، تمامًا مثل الترجمة، هي في الأساس إعادة صياغة ويستمع المترجم الفوري إلى المتحدث بالغة واحدة، ويستوعب محتوى ما يقال، ثم يعيد صياغة فهمه أو فهمها للمعنى باستخدام أدوات اللغة الهدف. يقوم المترجم الفوري بتغيير الكلمات إلى معنى، ثم يغير المعنى مرة أخرى إلى كلمات – من لغة مختلفة.

ما الفرق بين الترجمة التحريرية و الترجمة الفورية والتواصل الفعال؟

يقوم المترجم الفوري بالتواصل الفعال وتقديم رسالة شفهية أما بشكل متتابع أو متزامن، بينما يعمل المترجم التحريري مع لغة مكتوبة عبر قراءة النص عدة مرات لاستيعاب الرسالة ومن ثم الشروع في الترجمة لإيصال تلك الرسالة/ المضمون/ المعنى.
مهارات المترجم الفوري للتواصل الفعال
• يجب على المترجم الفوري
• يتمتع بمهارات الاستماع النشط والسعي لتحسينها من خلال التدريب الذاتي
• لد مهارات جيدة في الاحتفاظ بالذاكرة
• أن يكون قادرًا على تدوين الملاحظات أثناء مهمة الترجمة لضمان دقة المعلومات المقدمة
• أن يكون قادرًا على التحويل الذهني واللفظي إلى اللغة الهدف

الخاتمة
الترجمة الفورية مع التواصل الفعال هي نشاط يتكون من إنشاء اتصال شفهي أو يدوي بين متحدثين أو أكثر لا يتحدثون نفس اللغة ، ويتمثل دور المترجم الفوري في المساعدة في إقامة اتصال مباشر بين المحترف (مثل الأخصائي الاجتماعي والرعاية الصحية ،محترف ، محامي) والشخص ذو الكفاءة المحدودة في اللغة الإنجليزية ، ولكي يكون الاتصال مباشرًا حقًا ، فإن المترجم الفوري يعمل بشكل فعال كقناة اتصال ، حيث يقوم دائمًا بالترجمة بضمير المتكلم ، ويسعى المترجمون الفوريون في شركة فيا ترانسليشن تقديم جميع الرسائل في مجملها بدقة وبصدق مثل ممكن وعلى قدر استطاعتهم دون إضافة أو تشويه أو حذف أو تجميل للمعنى؛ لذلك إذا كنت تريد مترجم فوري يقوم بالتواصل الفعال مع الجمهور بشكل مميز ومتقن فما عليك سوي الاتصال بنا ستجد لنا مكاتب وشركات ترجمة فوري ومعتمدة في مصر وجميع دول العالم .
اتصل بنا:
خط أرضي : 0227932492
موبيل : 01000896960
ايميل: info@viatranslation.com

أو يمكنك متابعتنا على اليوتيوب الآن للمزيد من خدمات الشركة

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top