إن الحاجة للنشر المكتبي متعدد اللغات في نمو مستمر لاستيفاء مطالب السوق العالمية؛ حيث يُعد النشر المكتبي عنصرًا بالغ الأهمية في مشروعات الترجمة، حيث يمكن أن تؤثر جودته على جاذبية التصميم والشكل والحس العام لأي مجموعة من المواد المُترجمة.
يعود اسم النشر المكتبي نفسه إلى “بول براينيرد” مؤسس شركة Aldus وذلك عام 1985م، والذي كان يبحث عن جملة تسويقية ليصف بها الحجم الصغير والقدرات الكبيرة لهذه الحزمة من المنتجات مقابل المعدات التجارية الغالية للتنضيد التصويري ‘’phototypesetting’’ الذي كان معروفًا حينها.
قد تكون الترجمة الاحترافية على مستوى عالٍ من الدقة وروعة الأسلوب، ولكن ألا تعلم أن خطأ واحدًا في التنسيق قد يؤثر سلبًا على الانطباع العام لدى القارئ؛ ما يجعل شكل المستند يبدو غير احترافي، ولأنك ترغب في إبهار عملائك، فلن تدع هذا يحدث أبدًا لمستندات علامتك التجارية. سواء كان الأمر يتعلق بتصريح صحفي أو منشور أو نشرة إخبارية أو رسم، فنحن ندرك أن النشر المكتبي هو خطوة حيوية في دورة الترجمة.
فالنشر المكتبي (DTP) هو عملية إنشاء الوثائق باستخدام مهارات تخطيط الصفحة؛ بمعنى أخر هو عملية دمج النص والصور لخلق الصورة الأجمل من الوثائق المنسقة، والتي يتم نشرها بعد ذلك بعدة لغات إما كملفات منفصلة أو داخل نفس الملف.
يتعلق الأمر بالكامل بتقديم صورة موطنة من التخطيط الأصلي، بما في ذلك النص والصور والرسوم التخطيطية والأرقام… إلخ. لأنه قد يحدث في كثير من الأحيان أن ترجمة المستندات ينتج عنها نصًا إضافيًا بنسبة 20-50٪، لذلك تتطلب المستندات المترجمة نشرًا مكتبيًا احترافيًا، خاصة قبل الإرسال للطباعة أو النشر عبر الإنترنت.
بالطبع، جعل المنشورات جيدة المظهر يتطلب العديد من المهارات المستخدمة من قبل مهارات النشر المكتبي للوصول بمستندات ومواد الشركات لتبدو احترافية ومتطورة وجذابة سواء كان ذلك كتيب أو إعلان أو دليل للمنتج، فالنشر المكتبي تقنية مطلوبة للحفاظ على بنية المستند الأصلي وتصميمه وتنسيقه.
ولذلك، فإن أي منتج يتم تطويعه محليًا يتطلب معالجته باستخدام النشر المكتبي قبل مرحلة الترجمة وبعدها. وفي مجال المعالجة بتقنية النشر المكتبي متعدد اللغات، من المعروف أن اللغة العربية تعد واحدةً من أصعب اللغات من حيث المعالجة.
باختصار، النشر المكتبي عبارة عن تنسيقٍ لمخطط الصفحة غايته تكوين صور ورسوم بيانية لمواد مختلفة الصياغة، ومنها :الكتيبات أو المنشورات الدعائية، الرسائل الإخبارية، الملصقات، النشرات الإعلانية، أغلفة الأقراص المدمجة أو أقراص الفيديو الرقمية، بطاقات الأعمال، العلامات أو الإشارات وغيرها الكثير.
خدمات النشر المكتبي
من خلال خدمات النشر المكتبي، تتم عملية إنشاء الوثائق بمهارات تخطيط الصفحات الإلكترونية باستخدام عدد من برامج النشر المكتبي لإنتاج النصوص والصور ذات جودة عالية. تتضمن خدمات النشر المكتبي:
- التصميم الجديد، وتعديل أسس التصميم والتصفيف.
- تحويل الملفات وترجمتها إلى جميع لغات العالم.
- خلق تصاميم الغلاف.
- تنسيق وتخطيط الكتيبات والمواد التسويقية الأخرى.
- تنسيق المستندات والتي تتضمن إنشاء قوالب وتطبيق الأنماط وإعادة تنسيق النص.
- خلق تخطيط للكتب والصحف.
- إنشاء الكتيبات وعرض وشراء نقاط البيع والكتالوجات.
- صياغة المواد التي تم تطويعها محليًا وتنسيقها بما يتوافق مع الشكل الأصلي ووفقًا لمعايير اللغة المنقول إليها.
- فحص ومراقبة جودة النشر المكتبي.
- وضع الإرشادات الخاصة بالطباعة والنشر المكتبي للغة العربية وإجراء التعديلات اللازمة.
- استخراج المحتوى المستهدف للترجمة بأي تنسيق أو من أي تطبيق من تطبيقات النشر المكتبي.
- تحرير وتطوير الصور والرسومات ( الرسومات الأصلية، لقطات الشاشة، المخططات والرسوم التوضيحية)
- استحداث مخرجات المواد المعربة بصيغ متعددة
إمكانات برامج النشر المكتبي
يُستخدم مصطلح “النشر المكتبي” لوصف تنسيق مخطط الصفحة، ويُصمم عادة باستخدام التطبيقات المتاحة لأجهزة Mac وWindows OS التي نتميز بالخبرة في العمل عليها، فنحن دائمًا ما نوفر أكثر الأدوات المناسبة لإتمام عملية النشر المكتبي وذلك بفضل ما نمتلكه من إمكانات إنتاج النشر المكتبي التي تشمل:
بما في ذلك:
Acrobat PDF
Adobe Creative Suite
Articulate
AutoCAD
Captivate
CorelDraw
Creative Cloud
Dreamweaver
Fireworks
Flash
FrameMaker
FreeHand
GoLive
Illustrator
InDesign
Interleaf
Lectora
PageMaker
PaintShopPro
Photoshop
PowerPoint
Presenter
Pro/ENGINEER
Publisher
QuarkXpress
Quicksilver
Visio
Word
النشر المكتبي والترجمة:
على الرغم من أن جودة الترجمة تعد معيارًا أساسيًا في أي مشروع إلا أنها ليست العملية الوحيدة التي تضمن إنهاء المشروع بنجاح تام. وخير دليل على ذلك هو أن أي خطأ مطبعي أو خطأ في التنسيق قد يؤثر بصورة ملحوظة على كيفية تقييم المستخدمين للمنتج أو العلامة التجارية. وهذا الأمر يظهر بصورة جليّة في المواد الدعائية مثل المراسلات التسويقية والمواد الدعائية أو أغلفة المطبوعات.
لذا، تمثل خدمات النشر المكتبي عنصرا حاسما في مشروع الترجمة؛ حيث إن عملية إعداد الملف للنشر المكتبي تتم بعد الانتهاء من ترجمته، ولهذا السبب غالبًا ما تسير خدمتي الترجمه والنشر المكتبي جنبًا إلى جنب. ويُعد النشر المكتبي أحد المراحل النهائية في أي مشروع ترجمة تقليدي؛ بمعنى أخر المرحلة التي تعطي المظهر النهائي للمواد التي تمت ترجمتها.
يعبر النشر المكتبي عن الجهد الشخصي الذي يطلع فيه بعمليات النشر من النسخ لأصل المؤلف، ثم الترجمة المعتمدة وأخيرًا تلك المرحلة النهائية من طباعة النص. وعن طريقه يمكن إنتاج وثائق مصحوبة بالرسوم البيانية مثل المنشورات الإعلانية ذات الصفحة الواحدة ومرورا بالكتيبات وقوائم الأسعار وانتهاء بالرسائل الإخبارية والمجلات الكتب.
يتطلب النشر المكتبي متعدد اللغات خبرة لغوية ومعرفة واسعة بهندسة الملفات، لأن تنسيقات الملفات المختلفة تتطلب فهمًا محددًا للبرنامج الذي أُنشئت باستخدامه.
وهنا في “فيا ترانسليشن” نقدم خدمات النشر المكتبي متعدد اللغات منذ أكثر من عشرون عام، فقد قمنا بتدريب فريقًا من خبراء النشر المكتبي للتأكد من تسليم ملفاتك جاهزة للطباعة، فريقنا يحلل ملفاتك وتعليماتك، ويرد عليك بعرض أسعار يتضمن خدمات الترجمة التي طلبتها، وتكاليف الترجمة والنشر المكتبي.
بمجرد تأكيد الطلب، نعتني أولاً بالترجمة “ترجمة احترافية”، ثم نقوم بتحويل الملف إلى أخصائي نشر مكتبي. ومن العناصر الرئيسية لوظيفة النشر المكتبي هي تقييم كل ملف بشكل مرئي لضمان قبوله من وجهة نظر ثقافية؛ حيث قد تكون بعض خيارات الرسومات والألوان مسيئة في بعض الثقافات، وقد يلزم تكييفها مع السوق المحلية.
وعندما ينتهي أخصائي النشر المكتبي، يلقي المترجم المعتمد نظرة على المخرجات النهائية قبل التسليم، للتأكد من عدم وجود أي أخطاء في ترجمه المحتوى وأنك تحصل على ملف مُترجم ترجمة معتمدة وجاهز للطباعة .
فقط، اطمئن وكن على ثقة أن متخصص النشر المكتبي والمترجم المعتمد لدى “فيا ترانسليشن” تتميز بالتسليم السريع للملفات بعد التأكد من معيار الجودة العالية وتنسيق الرسوم البيانية والوثائق بمنتهى الدقة والاحترافية. فنصمم لك المواد المُترجمة التي تكون جاهزة للطباعة أو النشر عبر الإنترنت بحيث تعكس بصدق روح ورسالة المستند الأصلي.
نحن مكتب ترجمة معتمد، نقدم أفضل خدمات ترجمة ونعمل بجدية طول الوقت على تحسين شكل مستنداتك بحيث تتوافق مع المعايير اللغوية والطباعية للبلد التي تريد جذب الجمهور بها.
يمكنك توفير الوقت والتكلفة وتقليل المتاعب الإدارية مع خدماتنا للنشر المكتبي والترجمة. يوجد لدينا أخصائيون معتمدون في النشر المكتبي يركزون جهودهم على ضمان تحقيق استمرارية العمل والإنتاج على مدار أربع وعشرين ساعة يوميًا وذلك من أجل الوفاء بمتطلبات الإنتاج السريع بما يلاءم التوقيتات الزمنية لكل دول العالم.
اتصل بنا:
خط أرضي : 0227932492
موبيل : 01000896960
ايميل: info@viatranslation.com