المترجمين العرب

عشر اسئلة عن الترجمة القانونية

في هذا المقال نستعرض أهم اسئلة عن الترجمة القانونية

لا شك أن الترجمة القانونية أحد أهم انواع الترجمة المتخصصة والتي تعتني بحفظ الحقوق وأي خلل في المعنى يؤدي إلى مشكلة حقيقية.

السؤال الأول – ما هو معنى واختصاص الترجمة القانونية؟

الترجمة القانونية غالبا ما تختص بالنصوص التي تتضمن أي مجال قانوني.

وغالبا ما تتداخل مع الأمور المالية وبخاصة عندما يتم نقلها من بلد إلى آخر.

والقاعدة في مجال الترجمة القانونية والتي يجب مراعاتها هي أن المتخصصين فقط هم المسموح لهم بالتعامل مع هذه المستندات.

وهناك ضرورة أن يكون النص الأصلي والمستند صحيح إذ أن خطا واحد قد يسبب عواقب خطيرة.

وهناك الكثير من الضوابط خاصة مع أهمية الترجمة القانونية فيما يتعلق بالقضايا والحقوق أمام المحكمة.

السؤال الثاني – ما هو الغرض والهدف من الترجمة القانونية؟

الهدف والغرض يدخل ضمن مفهوم استحداث نص محدد يمكن تفسيره وفهمه بنفس الأسلوب من جانب طرفين من المتخصصين في المجال.

وهذا بناء على أن الوثسقة الأصلية أو المصدر هو ضمن النظام القانوني الأصلي أو الأصيل.

ومن المهم أن نعي أن الهدف من الترجمة يهدف إلى استيعاب المعنى والمفهوم كاملًا بـنصوص غير قابلة للجدل.

والمهارة والتحدي تتمثل في طريقة عرض النص القانوني مثله مثل جزء أصيل من النظام القضائي.

السؤال الثالث – من هو المترجم القانوني وما الفرق بينه وبين المفسر في سياق الترجمة القانونية؟

من المعلوم أن مجال الترجمة القانونية يشمل اتجاهين:

في البداية تعامل المترجم مع المستند المطلوب ترجمته بشكل قانوني.

وهناك المفسر المسؤول عن الترجمة في قاعات المحاكم وقد يتطلب الحكم أو وجوده في بعض أنواع القضايا.

المجال القانوني
المجال القانوني

السؤال الرابع – ما هي خدمات نظام الترجمة القانونية؟

هناك العدبد من الخدمات المتخصصه في مجال التراجم القانونية وهي تشمل على سبيل المثال لا الحصر:

العقود والاتفاقيات العمالية – العقود والشراكات الدولية – وثائق الإستيراد والتصدير – مستندات الهجرة – أقوال بعض الشهود الأجانب.

وهناك كذلك أوامر المحاكم – بعض الوصايا – أوراق الائتمان – براءات الاختراع – بنود التأسيس – ومسميات الملكية – عقود الزواج.

السؤال الخامس – ما هي المهارات المطلوبة للتخصص في مجال الترجمة القانونية؟

كما قلنا قبلا فإن الترجمة القانونية هو مجال متخصص وفريد ولا يمكن أبدا أن تتم الترجمة كما يجب إلا من خلال مترجم يملك الخبرة القانونية.

والمترجم القانوني لابد أن تتوافر لديه عدة مهارات مثل:

  1. إتقان كل من لغة المصدر واللفة المستخدمة.
  2. المعرفة الكبيرة بالنظم القانونية الدولية والاختلاف بينها.
  3. المؤهلات القانونية واللغوية التي تمكنه من موضوع الترجمة.
  4. عله كذلك إمتلاك المعرفة الكافية بالمستندات وطرق التوثيق والاعتماد.

السؤال السادس – لماذا تتميز الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة؟

تمتاز الترجمة القانونية عن غيرها من أنواع الترجمة بسبب عدم وجود دليل أو قالب واحد يتناسب مع جميع اللغات القانونية.

وذلك حيث أن كل حقل أو مجال قانوني يتطلب مصطلحات خاصة به تختلف عن غيرها من المجالات القانونية.

ولهذا تعتبر الترجمة القانونية مجال معقد للغاية ويمكن القول أنها من أكثر الأنواع أهمية وأكثرها تطلبًا للصحة والدقة.

السؤال السابع – ما هي مجالات القانون الرئيسية التي تطلب الترجمة؟

من المهم اعتبار أن كل المؤسسات القانونية تحتاج الترجمة القانونية في المجالات المختلفة مثل:

القطاع المصرفي – حل النزاعات – التوظيف والمنافع والمرافق – التأمين – الملكية الفكرية – الهيئات الخاصة – العقارات – التقاضي.

ومن المهم ملاحظة إختلاف النظم القانونية والحقوق والكثير من التعليمات تختلف من بلد إلى آخر وكذلك الثقافات.

لذلك من المهم أن يمتلك المترجم الفهم العميق الشامل للنظم القانونية في كل بلد على علاقة وثيقة بالنص الأصلي والمضمون.

السؤال الثامن – ما هي المجالات المتخصصة في القانون التي تحتاج الترجمة القانونية؟

هناك الكثير من المجالت وتلك المجالات تشمل:

القانون التجاري والعقود والتراخيص والشروط والأحكام الخاصة وسياسات الخصوصية واللوائح وقوانين الشركات.

وهناك البنود العامة في العقود التأسيس وذلك يشمل الاتفاقيات والشراكات وشهادات التأسيس وقوانون حفظ الملكية.

وهناك قوانين التكنولوجيا وملكية الأفكار والملكية الفردية وتراخيص البرامج المتخصصة والعقود البرمجية والمقاضاة.

وبالطبع لابد من تضمين قانون العمل والتوظيف وعقود الموظفين واللوائح الداخلية ولوائح السلوكيات والأخلاق.

وبخصوص الشئون البنكية والمالية واتفاقيات القروض ولوائح الفائدة والنسب الربحية والخصومات والتقارير السنوية.

والكثير من الأمور الأخرى.

السؤال التاسع – ما هي مناهج الترجمة القانونية المعتمدة؟

هناك منهجين رئيسيين في الترجمة القانونية:

الترجمة القانونية القياسية:

وهي عندما يتم تنفيذ الترجمة مترجم يمتلك خلفية ومعرفة قانونية وخبرة في الترجمة القانونية.

ولابد في هذه الحالة من مراجعة النتيجة من خلال مترجم قانوني آخر.

الترجمة مع مراجعة قانونية:

وهذا المنهج هو مراجعة الوثائق والنص القانوني من خلال محامي أو رجل قانون متخصص بعد الترجمة القياسية.

السؤال العاشر – ما هي الوثائق القانونية ؟

هي تعني كل الوثائق المطلوبة قانونيا مثل:

وثائق العقود – براءات الاختراع – نصوص وشهادات الشهود – شهادات الإيداع – مستندات التسجيل – تقارير الخبراء – شهادات تحت القسم.

التعليمات – القوانين – اتفاقيات – الإفادات – خطابات الاعتماد – مستندات فنية – تراخيص – شكاوي ومقاضاة – أجكام وتحكيم.

جوازات السفر – وثائق الزواج – شهادة الوفاة – شهادات الميلاد – مستندات الهجرة – الوكالات العدلية – تسجيلات المكالمات

تحقيقات الشرطة – مستندات المحاكم – أوراق التبني – الاستدعاء – المرافعات القضائية – صكوك الشراكة – عقود البيع والملكية.

بوالص التأمين – حقوق الحفظ والتأليف والملكية الفكرية – اتفاقية تقديم خدمات عينية أو تكنولوجية – تعليمات الضمان.

error: Content is protected !!
Scroll to Top