معاير اختيار مكتب ترجمة معتمد

معاير اختيار مكتب ترجمة معتمد

اختيار مكتب ترجمة معتمد يتطلب مراعاة عدة معايير لضمان الحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة. إليك أهم المعايير التي ينبغي مراعاتها:

  1. *الاعتمادات والشهادات*:

   – تأكد من أن المكتب حاصل على اعتماد من جهات معترف بها دوليًا مثل ISO 17100 أو شهادات أخرى في مجال الترجمة.

  1. *خبرة المترجمين*:

   – يجب أن يكون لدى المكتب فريق من المترجمين المحترفين ذوي الخبرة في مجالات متعددة ولغات مختلفة.

  1. *تخصص الترجمة*

   -التحقق من أن المكتب لديه خبرة في المجال المطلوب مثل الترجمة القانونية، الطبية، التقنية، الأدبية، إلخ

  1. *الجودة والدقة*:

   – الاطلاع على نماذج من أعمال المكتب السابقة والتأكد من دقة الترجمة وجودتها.

  1. *آراء العملاء السابقين*:

   – قراءة التقييمات والمراجعات من العملاء السابقين للحصول على فكرة عن مستوى الخدمة التي يقدمها المكتب.

  1. *الالتزام بالمواعيد*:

   – التأكد من قدرة المكتب على تسليم الترجمة في الوقت المحدد دون تأخير.

  1. *السرية والأمان*:

   – يجب أن يلتزم المكتب بسياسات صارمة لحماية سرية المعلومات والبيانات الخاصة بالعميل.

  1. *الأسعار والتكاليف*:

   – مقارنة الأسعار بين عدة مكاتب مع التأكد من أن السعر يتناسب مع جودة الخدمة المقدمة.

  1. *التكنولوجيا المستخدمة*:

   – استخدام تقنيات الترجمة المساعدة (مثل برامج الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT tools) لضمان الاتساق والدقة في الترجمة.

  1. *خدمات ما بعد الترجمة*:

    – التحقق من وجود خدمات إضافية مثل التدقيق اللغوي والمراجعة لضمان أعلى مستوى من الجودة.

بتطبيق هذه المعايير، يمكنك اختيار مكتب ترجمة معتمد يلبي احتياجاتك ويضمن لك ترجمة عالية الجودة وموثوقة

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

 

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعيه:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س

 

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

 

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

error: Content is protected !!
Scroll to Top