مكتب ترجمه معتمد من سفاره المملكة المتحدة 

مكتب ترجمه معتمد من سفاره المملكة المتحدة 

مكتب فيا ترانسليشن من أفضل المكاتب ، حيث يوفر العديد من خدمات الترجمة المتنوعة مثل الترجمة القانونية والترجمة الفورية للمؤتمرات وغيرها  وذلك تبعا للعديد من السفارات المعتمدة وخاصه سفاره انجلترا حيث تعد انجلترا اكبر دولة في المملكة المتحدة يحدّها من الشمال اسكتلندا، وفي الغرب فيحدها ويلز وهما من الدول المكوّنة للمملكة المتحدة، بينما حدودها الشمالية الغربية فيحيط بها البحر الايرلندي، وبحر الكلت من الجنوب الغربي، ويحيط بها شرقاً بحر الشمال.

أهم الاماكن السياحيه في المملكة المتحدة

ليدز

برمنجهام

مانشستر

ليفربول

اكسفورد

برايتون

مكان سفارة المملكة المتحدة

عنوان سفارة بريطانيا في مصر: 7 شارع احمد راغب ،جاردن ستي ، القاهرة الهاتف: 6000 002022791.17‏/03‏/2022

 

المستندات المطلوبة للحصول على فيزا سياحيه للمملكة المتحدة

يجب أن تكون المستندات المقدمة مكتوبة بإحدى اللغتين الإنجليزية أو الويلزية، أو مترجمة إلى الإنجليزية أو الويلزية. ينبغي التحقق من المستندات المترجمة بشكل مستقل من قبل وزارة الداخلية. يجب أن تحتوي الترجمات على ما يلي:.

تاريخ الترجمة.

اسم المترجم بالكامل وتوقيعه.

بيانات الاتصال الخاصة بالمترجم.

جواز السفر:

صالح طوال مدة إقامتك في بريطانيا.

يحتوي على صفحة فارغة على الأقل لوضع التأشيرة.

خطاب من جهة العمل يتضمن المعلومات الآتية:

مكتوب على الورق الرسمي للشركة.

يوضح تفاصيل منصب مقدم الطلب في الشركة.

يذكر الراتب الذي يتقاضاه مقدم الطلب ومدة عمله.

خطاب من الجهة التعليمية في حالة الطلاب، على أن يتضمن المعلومات الآتية:

مكتوب على الورق الرسمي الذي يحمل شعار المؤسسة التعليمية.

يوضح تفاصيل قيد الطالب بالمؤسسة والإجازة المصرح له خلالها بالغياب.

وثائق السجل التجاري للشركات أو الفواتير الخاصة بالمتقدمين العاملين لحسابهم الخاص.

وثائق السفر أو جوازات السفر السابقة بالإضافة إلى سجل السفريات السابقة.

إثبات الإقامة القانونية للمتقدمين من دولة أخرى بخلاف الدولة التي يحملون جنسيتها.

الوثائق المالية التي تشير إلى امتلاك مقدم الطلب للموارد المالية الكافية مثل:

دفاتر الادخار.

كشوف الحسابات البنكية.

إثبات الإيرادات مثل خطاب التوظيف الذي يتضمن التفاصيل الوظيفية لمقدم الطلب والتي تشمل تاريخ بدء العمل وطبيعة العمل والراتب وبيانات الاتصال الخاصة بالشركة.

يجب على المتقدمين الذين لديهم جهات راعية (أو كفيل) يقدمون لهم الدعم خلال سفرهم أن يقدموا مستندات إضافية توضح الآتي:

طبيعة الدعم المقدم وإلى أي درجة يمتد ليشمل أفراد الأسرة المعالين.

كيفية تقديم الدعم.

طبيعة العلاقة بين مقدم الطلب والكفيل.

إثبات أن الكفيل يقيم بشكل قانوني في بريطانيا.

يجب على مقدمي الطلبات من القصر تقديم ما يلي:

الوثائق القانونية التي تثبت العلاقة بين مقدم الطلب وأحد والديه على الأقل أو الوصي القانوني، مثل أوراق التبني أو شهادات الميلاد.

نسخة من صفحة الصورة بجواز سفر أحد الوالدين على الأقل أو الوصي القانوني.

إذا لم يكن والد القاصر أو الوصي القانوني يحمل جواز سفر، ففي تلك الحالة يجب تقديم إحدى الوثائق الرسمية الأخرى متضمنة توقيعه.

يجب على مقدمي الطلبات القصر الذين لا يسافرون مع والديهم أو الأوصياء عليهم تقديم ما يلي:

خطاب موقع من الوالد أو الوصي القانوني يؤكد على ترتيبات سفر القاصر، ويشمل ذلك:

موافقة ولي أمر القاصر أو الوصي على سفر القاصر إلى بريطانيا.

رقم جواز سفر الشخص البالغ المرافق للقاصر في السفر.

 

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

 

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعيه:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س

 

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

 

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

.

error: Content is protected !!
Scroll to Top