يتوجب الحذر من الترجمة الآلية لعدة أسباب:
الدقة: الترجمة الآلية قد تكون غير دقيقة وتفتقد إلى السياق الثقافي والمعنوي الذي يمكن أن يغير المعنى بالكامل.
المصطلحات المتخصصة: في النصوص المتخصصة مثل النصوص الطبية أو القانونية، قد تفشل الترجمة الآلية في تقديم ترجمة صحيحة وموثوقة.
الأخطاء النحوية والإملائية: الترجمة الآلية قد تحتوي على أخطاء نحوية وإملائية، مما يمكن أن يؤثر على جودة النص ويجعل من الصعب فهمه.
التلاعب بالسياق: بعض العبارات قد تكون متعددة المعاني، والآلة قد تختار معنى غير ملائم للسياق المطلوب.
عدم الفهم الثقافي: الترجمة الآلية قد تتجاهل الجوانب الثقافية والاجتماعية التي يمكن أن تكون مهمة لفهم النص بشكل صحيح. لذلك، من المهم مراجعة وتحرير النصوص المترجمة آلياً بواسطة مترجمين محترفين لضمان الدقة والجودة.
التعريف هي الترجمه الاليه
الترجمة الآلية هي عملية تحويل النص من لغة إلى أخرى باستخدام برامج الحاسوب دون تدخل بشري مباشر. تعتمد هذه العملية على تقنيات الذكاء الاصطناعي ومعالجة اللغة الطبيعية (NLP) لفهم النص الأصلي وإنتاج ترجمة بلغة أخرى.
انواع الترجمة الآلية
هناك نوعان رئيسيان من الترجمة الآلية:
الترجمة الآلية القائمة على القواعد (RBMT): تعتمد على مجموعة من القواعد اللغوية المحددة مسبقًا، بالإضافة إلى قواميس لغوية. يقوم النظام بتحليل النص الأصلي وفقًا لهذه القواعد ويقوم بإعادة بنائه في اللغة الهدف.
الترجمة الآلية العصبية (NMT): تعتمد على الشبكات العصبية الاصطناعية وتعلم الآلة. يتم تدريب هذه الأنظمة على كميات ضخمة من البيانات الثنائية اللغة، مما يسمح لها بتحسين أدائها بمرور الوقت وتقديم ترجمات أكثر طبيعية ودقة.
تعد خدمات مثل Google Translate وMicrosoft Translator وDeepL أمثلة شائعة على أنظمة الترجمة الآلية المتقدمة التي تستخدم تقنيات NMTرغم التقدم الكبير في هذا المجال، فإن الترجمة الآلية لا تزال تواجه تحديات في التعامل مع الفروق الثقافية والتعبيرات الاصطلاحية والمعاني المتعددة، مما يجعل التدخل البشري ضرورياً في العديد من الحالات لضمان دقة وجودة الترجمة.
بدائل الترجمة الآلية
بدائل الترجمة الآلية تشمل الترجمة البشرية والتحرير اللغوي الاحترافي، والتي يمكن أن توفر دقة أعلى وجودة أفضل في الترجمة. إليك بعض البدائل
الترجمة البشرية:
المترجمون المحترفون: الاعتماد على مترجمين محترفين يمكن أن يضمن دقة الترجمة وتوافقها مع السياق الثقافي والمعنوي.
وكالات الترجمة: يمكن التعاقد مع وكالات الترجمة التي توفر مترجمين مؤهلين للتعامل مع النصوص المعقدة والمتخصصة.
التحرير اللغوي الاحترافي:
مراجعة وتحرير النصوص: يمكن استخدام خدمات المحررين اللغويين لمراجعة النصوص المترجمة آليًا وتصحيح الأخطاء النحوية والإملائية وتحسين التناسق والجودة.
التحرير الثقافي: التأكد من أن الترجمة تأخذ في الاعتبار الفروق الثقافية والاجتماعية التي قد تكون مهمة لفهم النص بشكل صحيح.
الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT):
أدوات CAT: تشمل أدوات مثل SDL Trados وMemoQ التي تتيح للمترجمين البشريين استخدام ذاكرات الترجمة والمصطلحات اللغوية لتحسين كفاءة وجودة الترجمة.
الترجمة التعاونية:
الترجمة المفتوحة المصدر: الاعتماد على مجتمعات الترجمة المفتوحة المصدر التي تعمل على ترجمة النصوص بشكل جماعي وتطوعي.
الترجمة الجماهيرية (Crowdsourcing): استخدام المنصات التي تجمع مساهمات من مجموعة كبيرة من الناس للترجمة.
باختيار البديل المناسب، يمكن ضمان الحصول على ترجمة دقيقة وذات جودة عالية تناسب احتياجات النص المعين.
خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن
يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم
في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما
يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:
- ترجمة تحريرية:
تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة
النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،
وعدم الخروج عنه أبدا.
كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه
قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل
2-خدمة الترجمة الطبية:
تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه
المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة
ترجمة طيبة مميزة.
3-خدمة الترجمة الأدبية:
تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من
حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.
4-خدمة ترجمة تتبعيه:
هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى
من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام
إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات
الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،
وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
5-خدمة ترجمة الفورية:
هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس
الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء
أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية
المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
6- خدمة ترجمة الأفلام:
هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد
المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات
بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب
للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم
التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س
وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…
وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.
تواصل معنا عن طريق:
خط أرضي : 0227932492
واتس اّب : 201000896960+
ايميل: viatranslation@info.com