الترجمة المعتمدة والترجمة الغير معتمدة
ترجمة جوجل
ملايين من المستخدمين للإنترنت يستطيعون الدخول على موقع جوجل للبحث عن معنى كلمة أو مصطلح من خلال خدمة الترجمة المجانية التي يقدمها محرك البحث الأقوي علي الإطلاق جوجل
وفي معظم الحالات ينجح الأمر في الوصول لنتيجة ترضي المستخدم وذلك لاعتماد المحرك علي الترجمة الحرفية للكلمات أو للمصطلحات ولكن لا يمكن لأي مستخدم بارع ومحترف للإنترنت عن طريق إستخدام محركات البحث المختلفة وخدمات الترجمة الإحترافية والممتازة والموجودة ومنتشرة على شبكة المعلومات من الحصول علي ترجمة حقيقية ومعتمدة لوثيقة أجنبية هامة وذلك مهما تقدمت دقة مواقع وبرمجيات الترجمة فلن تتمكن أبدا من إلغاء دور مكاتب الترجمة المعتمدة حول العالم والتي تقوم بعمليات الترجمة وتقديم التراجم الموثقة المختلفة .
معنى الترجمة المعتمدة ؟
هي وثيقة مترجمة حاصلة على ختم إعتماد من مكتب ترجمة – شرط أن يكون معتمد – ولا بد أن تكون الوثيقة مصحوبة بإقرار قانوني تثبت مطابقتها للمستند الأصلي معني واصطلاحا ويجب توافر بيان بالتاريخ والتوقيعات على المستند الأصلي بالإضافة لإرفاق اللوجو المميز للمكتب المعتمد وعنوانه وتفاصيل الاتصال والتواصل الخاصة مع المكتب.
وفقط هذه الترجمة – الترجمة المعتمدة – هي التي يتم تقديمها وقبولها كملف مترجم في الجهات الرسمية مثل السفارات والهيئات الرسمية الحكومية أو أيضا الغير حكومية مثل الجامعات ومجالس الجامعات المختلفة الأجنبية والمحاكم الرسمية والقانونية وغيرها من الجهات لذلك الترجمة المعتمدة مهمه.
أما الترجمة الغير معتمدة أو الترجمة العادية فهي ترجمة دون أي أختام أو أي اقرار بالمسئولية وغالبا تكون مطبوعة على ورق أبيض لا يوجد حتى به لوجو أو شعار لمكتب ترجمة ولا تختلف عن ترجمة حرفية من موقع مثل جوجل وبالتالي هي ترجمة غير مقبولة أو معتد بها في أي جهة .
المترجم ودوره
وليس معنى هذا أنه لا حاجة لبرمجيات الترجمة وخدمات المواقع للترجمة ولكن يجب تحديد ومعرفة دور تلك البرمجيات فهي مجرد أدوات يستخدمها المترجم للحصول على صياغة أفضل.
فإن دور المترجم ليس كما هو شائع تحويل الكلمات والمصطلحات من لغة لأخري بل هو صياغة الكلمات والعبارات للغة أخرى دون التقصير أو التأثير على المعنى أو المحتوى عامة وهذا يتطلب معرفة واطلاع على الثقافات واللغات ففي الخلاصة إذا كان بين يديك وثيقة مترجمة وعند قرائتها استشعرت غرابة الجمل أو الإصطلاح أو أن الوثيقة بين يديك هي وثيقة مترجمة فهذا يعتبر قصور في عملية الترجمة.
مجالاتنا فى فيا ترانسليشن
مهما كان مجال تخصصك أو خدماتك (المالية – القانونية – الأدبية – التسويقية – الطبية أو الصيدلانية – التقنية – السياحية) أو إذا كنت ترغب في السفر أو الهجرة فلا إستغناك أبدا عن الترجمة الاحترافية المعتمدة. ولا بديل أبدا عن مكاتب الترجمة المعتمدة.