الترجمة في المملكة العربية السعودية ودورها

تعد الترجمة من الركائز الأساسية التي تساهم في تحقيق التواصل بين الثقافات المختلفة، فهي الجسر الذي ينقل المعرفة، والأفكار، والقيم من لغة إلى أخرى، ومن ثقافة إلى أخرى. في المملكة العربية السعودية، تلعب الترجمة دورًا حيويًا في تعزيز التواصل الحضاري، وتنمية المعرفة، ودعم التطور الاقتصادي والاجتماعي.

أهمية الترجمة في السعودية

تعزيز التواصل الثقافي: الترجمة تساعد في بناء جسور التفاهم بين المملكة والدول الأخرى. من خلال نقل الأفكار والعلوم من اللغات الأجنبية إلى العربية، تساهم الترجمة في إثراء الثقافة السعودية وتعزيز الحوار الحضاري مع العالم.

نقل المعرفة: في ظل التطور العلمي السريع، تبرز أهمية الترجمة في نقل أحدث الأبحاث والدراسات من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، مما يساهم في تطوير مختلف المجالات العلمية والطبية والهندسية في المملكة.

دعم التعليم: الترجمة تلعب دورًا محوريًا في توفير المحتوى التعليمي للطلاب باللغة العربية. الجامعات والمدارس السعودية تعتمد على الترجمة لنقل الكتب الأكاديمية والمراجع العلمية إلى اللغة العربية، مما يسهم في تعزيز التعليم وتطوير المناهج الدراسية.

الاقتصاد والتجارة: في ظل الانفتاح الاقتصادي والتجاري الذي تشهده المملكة، أصبحت الترجمة ضرورية لتسهيل التواصل بين الشركات المحلية والشركاء الدوليين. سواء كان ذلك في العقود التجارية، أو الاتفاقيات الاقتصادية، أو حتى في الحملات التسويقية، تلعب الترجمة دورًا رئيسيًا في نجاح التعاملات التجارية.

الدور السياسي والدبلوماسي: الترجمة تلعب دورًا مهمًا في العلاقات الدولية والدبلوماسية. الترجمة الفورية والمكتوبة في المؤتمرات الدولية، والاجتماعات الدبلوماسية، والاتفاقيات الثنائية، تساهم في تعزيز العلاقات بين المملكة والدول الأخرى.

تطور الترجمة في المملكة

شهدت المملكة العربية السعودية تطورًا ملحوظًا في مجال الترجمة خلال العقود الأخيرة. وقد تم تأسيس العديد من المؤسسات والمراكز المتخصصة في الترجمة، مثل “مركز الملك عبدالله بن عبدالعزيز الدولي لخدمة اللغة العربية”، الذي يلعب دورًا كبيرًا في تعزيز الترجمة ونشر الكتب والمقالات المترجمة..

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعيه:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

خاتمة

ساهمت الجامعات السعودية بشكل كبير في تطوير مهارات الترجمة من خلال برامج أكاديمية متخصصة تقدم درجات البكالو

.

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

error: Content is protected !!
Scroll to Top