ترجمة شهادة الميلاد الصادرة من وزارة الصحة تتطلب اتباع عدة خطوات لضمان الدقة والاعتراف الرسمي بالترجمة. هذه الخطوات تشمل:
اختيار مكتب ترجمة معتمد: يجب اختيار مكتب ترجمة معتمد و ومعترف به من قبل السلطات الرسمية لضمان قبول الترجمة والإختيار الامثل لهذه النقطه هو مكتب فيا ترنلسليشن.
تقديم النسخة الأصلية أو صورة معتمدة: يُطلب تقديم النسخة الأصلية من شهادة الميلاد أو صورة معتمدة منها. يجب أن تكون الوثيقة واضحة وخالية من أي تعديلات.
تنفيذ الترجمة:الدقة في التفاصيل: يجب أن تشمل الترجمة جميع التفاصيل بدقة، بما في ذلك الأسماء، التواريخ، الأماكن، وأي معلومات إضافية موجودة في الشهادة الأصلية.
التنسيق المطابق: الحفاظ على نفس تنسيق الشهادة الأصلية في الترجمة، بما في ذلك الأقسام والعناوين.
مراجعة الترجمة: يتم مراجعة الترجمة من قبل مترجم ثانٍ لضمان خلوها من الأخطاء وضمان الدقة اللغوية والمفهومية.
ختم الشهادة وترجمتها:
ختم وتصديق الترجمة: يجب أن تكون الترجمة مختومة وموقعة من قبل مكتب الترجمة المعتمد، ويمكن أن يتطلب الأمر أحيانًا تصديق الترجمة من الجهات الحكومية المختصة مثل وزارة العدل أو الخارجية.
شهادة الترجمة: قد تتضمن الترجمة شهادة تؤكد أن الترجمة دقيقة وتعكس المحتوى الأصلي بشكل صحيح.
التصديق القانوني (إن لزم): بعض الجهات قد تطلب تصديق الترجمة من جهات رسمية إضافية، مثل السفارات أو القنصليات، وخاصة إذا كانت الشهادة ستستخدم لأغراض الهجرة أو الدراسة في الخارج.
التسليم: يتم تسليم النسخة المترجمة للعميل مع النسخة الأصلية أو صورة معتمدة منها.
النقاط الرئيسية التي يجب الانتباه إليها:
الالتزام بالقوانين: يجب أن تكون الترجمة متوافقة مع القوانين المحلية والدولية المتعلقة بالوثائق الرسمية.
التأكد من الاعتماد: تأكد من أن مكتب الترجمة معتمد من قبل الجهات المختصة لضمان قبول الترجمة.
اتباع هذه الخطوات يضمن الحصول على ترجمة دقيقة وموثوقة لشهادة الميلاد، مما يساعد في تجنب أي مشاكل قانونية أو إجرائية لاحقاً
خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن
يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم
في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما
يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:
- ترجمة تحريرية:
تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة
النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،
وعدم الخروج عنه أبدا.
كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه
قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل
2-خدمة الترجمة الطبية:
تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه
المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة
ترجمة طيبة مميزة.
3-خدمة الترجمة الأدبية:
تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من
حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.
4-خدمة ترجمة تتبعيه:
هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى
من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام
إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات
الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،
وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
5-خدمة ترجمة الفورية:
هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس
الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء
أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية
المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
6- خدمة ترجمة الأفلام:
هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد
المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات
بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب
للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم
التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س
وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…
وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.
تواصل معنا عن طريق:
خط أرضي : 0227932492
واتس اّب : 201000896960+
ايميل: viatranslation@info.com