خدمات الترجمة في كل مكان الآن مع فيا ترانسليشن

 

خدمات الترجمة في كل مكان

 

تتاح خدمات الترجمة في كل مكان يحيط بك وفي جميع الاماكن التي تذهب إليها. نقدم إليك مجموعة من التعليمات بلغات متعددة لإتاحة خدمات الترجمة من المنزل والسوبر ماركت ومتاجر أجهزة الكمبيوتر الخاصة بنا.

اللغة الإنجليزية هي اللغة الأم التي يتم التحدث بها في الولايات المتحدة، ومع ذلك، هناك العديد من اللغات الأخرى التي يتم التحدث بها. وتعد اللغات الأخرى عاملًا أساسيًا في تغير ماهية وأسلوب الادراك والاستيعاب على المستوى الحكومي والأعمال التجارية. تزداد أهمية التواصل يومًا بعد يوم بشكلِ جيدِ وفعّال مع الجمهور من حيث إمدادهم بالمعلومات التي يحتاجونها على المستوى الحكومي والأعمال التجارية.

عندما نتطرق إلى الحديث عن خدمات الترجمة، فنحن لا ننظر إلى ترجمة الأمور المتعلقة بالاحتياجات المنزلية والأشياء المستهلكة لدينا – كالأثاث، وأدوات تنظيف التواليت، ومنتجات النظافة أو المواد الغذائية المعبأة. ولكننا نتطرق إلى ترجمة المواضيع الأكثر أهمية، وستوفر شركات خدمات اللغة خدمات الترجمة في كل مكان. وإليك ترجمة بعض المحتويات من قبل خدمات الترجمة من المنزل:

  • وصف المنتج. من الضروري أن تكون الترجمة الموجودة على

العبوة وحاوية المنتج دقيقة لتوضيح وإبراز المكونات التي يشتمل عليها المنتج وكذلك استخداماته. وإليك بعض الصور التوضيحية:

مستحضرات دوائية مترجمة باللغة الأسبانية والانجليزية

تحتوي الكثير من مستحضرات التجميل على تعليمات مُدونة على العبوة حسب لغة العملاء المحتملين.

  • تعليمات: تُعد التعليمات المدونة على المنتج هامة جدًا بالنسبة للعملاء لمعرفة كيفية الاستخدام الصحيح للمنتج. فمثلًا عندما لا تكون التعليمات واضحة ودقيقة على الملابس فإن ذلك قد يؤدي لإتلافها كأن تغسل قطعة من الملابس في الغسالة بينما هي تحتاج إلى التنظيف الجاف. فإذا كانت التعليمات الخاصة بالمنتج مكتوبة بلغة أخرى غير اللغة الأم التي يتحدث بها المستهلك، فإن احتمالية حدوث الضرر تكون أكبر ومن الصعب تجنبها لأن قراءة التعليمات تَغدو في النهاية لُعبة تخمين. تحتوي هذه الصور على بعض الأمثلة التوضيحية:
تعليمات للعناية بالملابس بلغات متعددة Bilingual instructions for Canada about how to use a kitchen product

كلتا الترجمتين في غاية البساطة غيرَ أنها مهمة جدًا للمستهلكين الذين يحتاجون إلى معرفة كيفية التعامل مع المنتجات والحفاظ عليها بشكل صحيح.

  • دليل المستخدم: فمثلًا، عندما يريد شخص ما وضع أرفف للكتب في منزله، فبالضروري سيحتاج إلى تعليمات مترجمة بدقة الى لغته الأم ليتمكن من فعل ذلك بصورة صحيحة. وبالمثل، كما هو موضّح أدناه في الصور فإن أي شخص يريد التقاط صورة باستخدام كاميرا حديثة فسيحتاج أيضًا الى تعليمات مفصلة مترجمة إلى لغته ليتمكن من ذلك.

ترجمة دليل استخدام الكاميرا باللغة الأسبانية والانجليزية

 تعليمات تحذيرية: تحتاج الشركات المصنعة للسلع، والتي تتعامل مع مجتمعات متعددة اللغات لتسويق هذه السلع إلى التأكد من أن المستهلكين يعرفون كيفية استخدام المنتج بأمان حيثُ أن هناك عدد لا بأس به من السلع الاستهلاكية عند التعامل معها بشكل خاطئ تُصبح ضارة جدًا. وهذه السلع تتمثل في مجففات الشعرو مضارب البيض و مواد التنظيف الكيميائية. وأي شركة مصنعة تهتم بسلامة عملائها ستحرص على تقديم خدمات ترجمة احترافية لتضمن الترجمة الصحيحة للتعليمات بما فيها الأرقام وأنظمة القياس. كما ستأخذ في عين الاعتبار تقديم التعليمات وطباعتها على المنتج النهائي بشكل يلبي احتياجات المستهلك. ويجب أن يكون لدى الشركات المصنّعة التي تُدرك أهمية اللغة في عملية الشراء شركات ترجمة احترافية لترجمة العلامات التجارية بلغة المستهلكين الأم مترجمة إلى ثقافتهم، وسيساعد ذلك على جذب المزيد من العملاء إلى المتاجر و الاقبال على المبيعات عبر الانترنت.

أهمية الترجمة لمُصنّعي السلع الاستهلاكية

إن الترجمة هي الوسيلة الأولى لترويج السلع الاستهلاكية والمنزلية بلغات مختلفة في جميع دول العالم كما أنها تشجع حركة التجارة دوليًا بلغات متعددة وتعفي الشركات من المسؤولية و تُساعد على تحسين خدمة العملاء وتوفير خدمات مرضية لهم.

وهناك بعض النقاط المهمة التي يجب مراعاتها عند تُسوّيق أو بيع المنتجات الخاصة بك عالميًّا، وتتمثل فيما يلي:

  • امتثال خدمات الترجمة للقوانين السارية  في كل دولة . من الضروري أن تكون خدمات الترجمة المقدمة في مجال تجارة الأعمال ممتثلة للقوانين المحلية في حالات كثيرة.
  • فعلى سبيل المثال، في كندا يجب مراعاة قانون التعبئة والتغليف ووضع العلامات للمستهلك(CPLA)، والذي تم تعديله مرارًا واصداره في 1970وينص على تعبئة وتغليف السلع ووضع العلامات التجارية لها. وتتبنى كندا النظام المتري، مما يتطلب تقديم خدمات ترجمة باللغة الانجليزية والفرنسية.
  • ففي كندا، عند الترجمة هناك بعض القوانين التي يتم اتباع بخصوص وضع العلامة التجارية على المنتجات الغذائية المصنعة بلغتين ، بالاضافة إلى المعايير التي تحدد أي المنتجات يلزم ترجمته بلغتين وأيهما لا وحجم الخط عند الطباعة والألوان التي يتم اختيارها. بالتعليمات والعلامات التحذيرية وتحدد أي منها يجب أن يكون ثنائي اللغة كما أنها تحدد أحجام العناصر والألوان المستخدمة، وتُفرض غرامات على مُصنّعي السلع في حالة عدم التزامهم بهذه القوانين. والصور التالية توضح كيف يتمّ وضع العلامات التجارية بلغتين على منتجات يتمّ بيعها في كندا:

ترجمة دليل الاستخدام للمستهلكين الكندين باللغة الانجليزية والفرنسية

  • تتبع المكسيك أيضًا النظام المتري وقوانين تنص على أن جميع العلامات التجارية ومحتويات المنتج مُدونة (على سبيل المثال، المعلومات التي تخص الحساسية والتغذية السليمة المدونة على عبوات الأغذية المعبأة) يجب أن تكون باللغة الإسبانية.

وعند اتباع القوانين المحلية، ينبغي على أصحاب الأعمال التجارية ترجمة محتويات التكوين والعقود وبراءات الاختراع والتراخيص وأي مستندات أخرى مطلوبة بصيغة قانونية.

تتطلب وكالات ترجمة تورونتو أن تكون على دراية بالقوانين السارية في أونتاريو لتقديم أفضل خدمات ترجمة للمستلكين فيما يخص التعبئة والتغليف.

  •  الدقة في الترجمة أمر بالغ الأهمية. مثل الامتثال للقوانين السارية، فإن الدقة في الترجمة أمرًا ضروريًا لترويج المنتجات في أنحاء العالم. ويمكن أن يتسبب أي خطأ في الترجمة فيما يتعلق بالتعليمات أو العلامات التجارية المُدونة على عبوة المنتج في المساس بسمعة العلامة التجارية، كما هو الحال عند مخالفة القوانين. فعلى سبيل المثال: إذا كان هناك خطا في ترجمة أحد مكونات المنتج، والذي قد يعاني أحد المستهلكين من حساسية تجاه، مما يعرض المستهلكين للخطر وكذلك العلامة التجارية لخطر المسؤولية القانونية.

إنه من المهم لضمان سلامة وحماية المستهلك أن تتم ترجمة علامات ومحتويات المنتج بطريقة صحيحة. وأفضل طريقة لتجنب حدوث أي خطأ في الترجمة هي اختيار مترجمين متخصصين ومحترفين في ترجمة مختلف أنواع المنتجات. كما هو الحال في ترجمة الارشادات الطبية حيث أنه يجب اختيار مترجم متخصص في مجال الترجمة الطبية ، وكذلك في الترجمة التقنية يجب اختيار مترجم متخصص في هذا المجال.

  •  أهمية التعريب في التواصل الفعّال. تحتوي بعض العلامات التجارية للمنتج على رسائل وشعارات وصور، مما يزيد من التواصل بين المُنتِج والمستهلك ويعطي العلامة التجارية مركزًا مرموقًا بين العلامات التجارية الأخرى. فمن المهم الحفاظ على كل هذه العناصر التي تجعل من العلامة التجارية شيئًا فريدًا، وكذلك التأكد من أن تلك الصور والرسائل الخاصة بالعلامة التجارية يذيع صيتها في السوق الجديدة. احرص على جعل الترجمة بسيطة ومفهومة لضمان الدقة والوضوح وإرضاء المستهلك. قد تتم ترجمة التعليمات الخاصة بالمنتج في بعض الأحيان بشكل مثالي غيرَ أن العناصر الموجودة على عبوات المنتج من صور أو وحدات قياس أو رسائل وغيرها قد تكون غير واضحة وغير مفهومة، مما يثير سخط الجمهور وحينئذِ تتولد مشكلة. لذلك يُرجى التأكد دائمًا من حصول فريق الترجمة الذي يعمل لديك على المعرفة اللازمة والخبرة الكافية في نطاق السوق المحلي!

تستخدم الشركات المصنعة للسلع المنزلية خدمات الترجمة متعددة اللغات لتحقيق نتائج هائلة في الأسواق. يُفضل المستهلكون بشكلِ عام التسوق بلغتهم الأصلية، وبالتالي فإن الشركة التي توفر موقعًا إلكترونيًا للترجمة الاحترافية وتعرض سلع تسويقية سوف تحظى بمكانة مرموقة بين الشركات الأخرى. وعلى هذا المنوال، سيتم تقديم المنتج بما يتناسب مع احتياجات المستهلكين، مما يمكنهم من الاستمتاع بحياتهم بشكلِ أفضل. توفر السلع المنزية والاستهلاكية جميع سبل ووسائل الراحة والاسترخاء. تُتاح كلًا من خدمات الترجمة والتعريب الاحترافية للجمهور على نطاق أوسع.

خدمات الترجمة الاحترافية

تُحدث الترجمة فارقًا كبيرًا في الحفاظ على منازلنا وجعلها أكثر صحة وأمانًا. يستخدم ملايين المستهلكين حول العالم السلع المصنعة دوليًا بشكلِ مستمر دون أن يلاحظوا ذلك.

وبالنسبة للسلع المنزلية والاستهلاكية، يجب ترجمة الكلمات الأرقام والقياسات والتعليمات بصورة دقيقة وسليمة حتى لا يلاحظ المستهلك أي فرق بين النص الأصلي والمترجم اليه. فالمصنع هو الذي يمكنه ملاحظة الفرق . ولولا الترجمة لوقف حاجز اللغة أمام تسويق المبيعات عبر الموقع الالكتروني الخاص بالشركة باللغة المترجم إليها وتسويق المنتج إلى المتاجر والتواصل بين الموردين والمستهلكين والمروجين.

خلال ال 13 أعوام الماضية، قد قدمت شركة الترجمة الخاصة بنا جميع الخدمات للعملاء لاتاحة المنتجات المتوفرة بالفعل في الولايات المتحدة في دولة أخرى وسوق أخر عن طريق الترجمة. فتعد خدمات الترجمة استثمارًا يجني العديد من الفرص والعوائد عالميًا. تقدم شركة JRللغات جميع الخدمات الترجمة لتلبية احتياجات المستهلكين أيًا كانت، فسوءّا كنت ترغب في تسويق أغطية المصابيح في دبي أو الخبز المحمص في كيبك، يمكنك القيام بذلك بسهولة عن طريق خدمة الترجمة بلغات متعددة.

مركز ترجمة معتمدة

الترجمة

لا تقتصر الترجمة على تحويل كلمات من لغة إلى لغة أخرى فقط، ولكنها تشمل نقل معنى النص المصدر باستخدام ما يكافئه في النص الهدف. لذا فهي تتطلب معرفة واسعة باللغات والثقافات في سبيل صياغة النص الهدف صياغة تبدو مألوفة ومفهومة للقارئ، أي لا تبدو مترجمة عن نص آخر.

ترجمة الناشر المكتبى

النشر المكتبي

يتركز النشر المكتبي حول مظهر الملف، مما يعني أن همه الأول هو العناصر المرئية مثل التنسيق والألوان والشكل والتصميم والخطوط. يُعد استخدام النشر المكتبي شائعًا في ترجمة كتيبات التسويق والمنشورات الدعائية وأدلة المستخدمين وغيرها من الملفات.

 

تحويل الملفات الصوتية إلى نصوص

تحويل الملفات الصوتية إلى نصوص

في هذه الأيام، يُفضل الجميع الاستماع والمشاهدة عن القراءة، والتكلم عن الكتابة. لذا فإن معظم ما تحتاجونه غالبًا ما سيكون على هيئة ملفات صوتية، وبالتالي سيفيدكم كتابة هذه الملفات ويعتبر استخدام هذه الخدمة أمرًا شائع في الاجتماعات والمقابلات والنقاشات والمؤتمرات والعروض التقديمية.

ترجمة مقاطع الفيديو والتعليق عليها

ترجمة مقاطع الفيديو عبارة عن إضافة نص أسفل الفيديو مع الإبقاء على الصوت. قد يكون ذلك عن طريق إضافة نص الكلمات المنطوقة أو إضافة نص ذو لغة مختلفة (ترجمة). وسواء كانت إضافة نص أم نص مترجم، فإن فيا ترانسليشن تؤكد لكم الحصول على جودة عالية وإيصال رسالتكم بأي لغة تريدونها.

 

التعليق الصوتي

التعليق الصوتي

هي عبارة عن تعليق صوتي مُسجل بدلًا من الصوت الأصلي للفيديو. ونقدم هذه الخدمة في مجال إعداد فيديوهات الإعلانات وأفلام الكارتون والأفلام الوثائقية والتعليم عن بعد وغير ذلك من الفيديوهات.

 

الترجمة الفورية

الترجمة الفورية

تقدم لكم فيا ترانسليشن خدمات ترجمة فورية ذات جودة عالية تفوق توقعاتكم وفي مجموعة واسعة من اللغات. تتطلب الترجمة الفورية تفوق المترجم في مهارات معينة مثل الاستماع والتحدث والتواصل. بالإضافة إلى ذلك، على المترجم أن يمتلك سرعة بديهة ومعرفة كبيرة بالثقافات المختلفة حتى يكون قادرًا على إيصال الرسالة بدقة ووضوح.

 

كتابة المحتوى

 

كتابة المحتوى

فيا ترانسليشن على أتم الاستعداد لصياغة أفكاركم وتحويلها إلى نصوص مكتوبة. لدينا كُتاَّب على مستوى عال من الموهبة مستعدون لإبهاركم بمحتوى يفوق توقعاتكم. نُقدم نصوص موجهة نحو شريحة جمهوركم المستهدف حتى نساعدكم في تحقيق هدفكم. نحن قادرون تمامًا على كتابة محتويات في عدة مجالات مثل الإعلام والترفيه والتسويق والرعاية الصحية والتعليم والسياحة وغيرها من المجالات الأخرى.

error: Content is protected !!
Scroll to Top