مكتب ترجمة ايطالي معتمد

مكتب ترجمة ايطالي معتمد

يعتبر مكتب ترجمة معتمد من إيطاليا عامل مهم للأفراد والشركات التي تحتاج لترجمة احترافية معتمدة باللغة الإيطالية و للتواصل اللغوي مع العالم من مختلف البلدان، لذلك يوفر مكتب فيا ترانسليشن فريقاً من المترجمين المؤهلين والمعتمدين الذين يملكون خبرة واسعة في مجال الترجمة.

أهمية مكتب ترجمة إيطالي معتمد

  1. التواصل اللغوي الفعال: يعد مكتب فيا ترانسليشن للترجمة المعتمد في ايطاليا وسيلة فعالة للتواصل اللغوي بين الأفراد والشركات من مختلف البلدان. حيث يوفرالمكتب الترجمة الاحترافية باللغة الايطالية والتواصل الفعَّال والدقيق في المحادثات والمراسلات والوثائق الرسمية والعقود وغيرها.
  2. فهم الثقافة الايطالية: يساهم مكتب فيا ترانسليشن الترجمة المعتمدة في ايطاليا في فهم الثقافة الايطالية وتوفير الترجمة بطريقة تحترم العادات والتقاليد الثقافية. حيث يضمن المكتب أن تتم ترجمة النصوص بطريقة تلائم السياق الثقافي الايطالي، مما يساعد على بناء علاقات ثقة وتعاون مستدام.
  3. دعم الأعمال التجارية: يساعد مكتب الترجمة المعتمد في ايطاليا الشركات على توسيع نطاق أعمالها والوصول إلى جمهور دولي. حيث يتيح الترجمة الاحترافية للشركات التواصل مع العملاء والشركاء الايطاليين بثقة وفهم دقيق للمستندات والمحادثات.

الدقة والموثوقية

يعتبر مكتب فيا ترانسليشن للترجمة المعتمدة في ايطاليا مرجعًا للدقة والموثوقية في خدمات الترجمة. حيث يتم اختيار المترجمين بعناية عن طريق اختبار قبول لضمان كفاءة الفريق، كما يتم تدريبهم بشكل مستمر لضمان تقديم ترجمة دقيقة وموثوقة للعملاء بالإضافة الي مراجعة جميع المستندات والأوراق قبل التسيلم لضمان أفضل خدمة وكفاءة للعملاء.

الخصوصية والأمان

يتبع مكتب فيا ترانسليشن للترجمة الإيطالية المعتمدة سياسات صارمة للحفاظ علي المعلومات و البيانات الشخصية للعملاء.

الاستجابة السريعة والاسعار التنافسية

يتميز مكتب فيا ترانسليشن بالرد السريع علي العملاء والتواصل معهم بشكل فعَّال وفهم متطلباتهم ويوفر المكتب أفضل الاسعار مقابل الخدمة المتميزة والكفآئة الممتازة في الترجمة الإيطالية المعتمدة المعتمدة.

الخدمات التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة ايطالي معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية: 

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته، وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

2-خدمة الترجمة الطبية

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعية:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث… وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً، يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو

7- الترجمة من لغة إلى أخرى:

وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى، وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

تواصل معنا عن طريق:

للمزيد حول أفضل مكتب ترجمة معتمد في الشرق الأوسط في 2024 والتعرف على مكتب فيا ترانسليشن الآن يمكنك مشاهدة القناة الرسمية على اليوتيوب والتعرف على ما تقدمه الشركة من خدمات متميزة.

error: Content is protected !!
Scroll to Top