مكتب ترجمة معتمد من سفارة بنما

مكتب ترجمة معتمد من سفارة بنما

يحتاج العالم الي الترجمة المعتمدة لسهولة التواصل مع العالم من حولنا وتعزيز التبادل الثقافي والتجاري وتسهيل التواصل بين الشعوب، ولذلك يلعب مكتب فيا ترانسليشن في هذا الصدد دور كبير حيث يقدم المكتب ترجمة معتمدة من سفارة بنما لجميع الوثائق القانونية وهو من أفضل المكاتب الموثوقة المعتمدة من سفارة بنما.

مكتب فيا ترانسليشن

تأسس مكتب فيا ترانسليشن منذ عدة سنوات وقد شهد المكتب تطور واسع في مجال الترجمة حيث يقدم المكتب العديد من الخدمات كالترجمة المعتمدة لجميع السفارات والهيئات الحكومية وترجمة جميع المستندات الشخصية مثل شهادات الميلاد وجواز السفر والبطاقة الشخصية والعقود ….إلخ، ويوفر المكتب الترجمة الفورية للمؤتمرات والفعاليات العالمية بالإضافة إلي جميع المعدات الخاصة بالترجمة الفورية مثل كابينة الترجمة وسماعات الترجمة الخاصة بالجمهور.

فريق فيا ترانسليشن

يضم مكتب فيا ترانسليشن فريق من أفضل المترجمين الخبراء لسنين عديدة في مختلف المجالات ويتميز المترجمين بالاتي:-

. اجادة اللغات: يتميز المترجمين بالفريق بإجادة اكثر من لغة بما في ذلك فهم القواعد والمفردات والتعابير

الثقافية الخاصة بكل مجال من الترجمة.

  1. مهارات الترجمة: يتمتع المترجمين بالفريق بقدرة علي تحويل المعني من لغة الي اخري دون الاخلال

بالمعني الاصلي وبشكل دقيق ومفهوم بالاضافة الي القدرة علي التعامل مع مختلف أنواع النصوص بما في ذلك

الادب والعلوم والتجارة والقانون.

  1. الثقافة والمعرفة العامة: يتمتع المترجمين بمعرفة واسعة بالثقافة والتاريخ والادب وغيرها من المجالات ذات

الصلة باللغة لتحقيق افضل ترجمة.

  1. 4. البحث: يتمتع المترجمين قدرة متميزة علي البحث والاستكشاف للحصول علي المعلومات اللازمة لترجمة

النصوص المختلفة.

  1. مهارات التواصل: يتمتع المترجمين بقدرة متميزة علي التواصل بشكل فعّال مع العملاء وفهم متطلباتهم

وتوجيهاتهم والتعامل بشكل مهني من المواقف الصعبة.

  1. الاحترافية والدقة: يتمتع المترجمين بإحترافية ودقة عالية في العمل والتزام بالمواعيد والمعايير اللغوية

والأخلاقية المهنية والتأكد من أنَّ الترجمة تعبر بشكل صحيح عن المعني الأصلي للنص.

خدمة العملاء

يتميز مكتب فيا ترانسليشن بفريق متخصص لخدمة العملاء والرد عليهم بأسرع وقت والتواصل معهم بشكل فعَّال وفهم متطلباتهم كما يوفر المكتب أفضل الاسعار مقابل الخدمة المتميزة والكفآئة الممتازة في الترجمة المعتمدة.

الاعتمادية والسرية

يتبع مكتب فيا ترانسليشن سياسات خصوصية صارمة لحماية المعلومات الشخصية الخاصة بالعملاء والحفاظ

عليها.

مكتب ترجمة معتمد من سفارة بنما
مكتب ترجمة معتمد من سفارة بنما

كيف أحصل علي تأشيرة لدخول بنما

للحصول على تأشيرة لدخول بنما، يجب اتباع الخطوات التالية:

  1. التحقق من متطلبات التأشيرة: قبل البدء في عملية التقديم، يجب التحقق من متطلبات التأشيرة لبنما. يمكنك زيارة موقع سفارة بنما في بلدك أو الاتصال بها للحصول على قائمة بالمستندات المطلوبة والشروط اللازمة للحصول على التأشيرة.
  1. استكمال استمارة التأشيرة: قم بملء وتقديم استمارة التأشيرة المطلوبة. يجب تقديم المعلومات الشخصية الصحيحة والدقيقة وفقًا لتعليمات السفارة.
  1. تجهيز المستندات المطلوبة: قد تطلب السفارة العديد من المستندات الضرورية لتأشيرة بنما، مثل جواز السفر الصالح لمدة لا تقل عن ستة أشهر، صورة شخصية حديثة، تأمين السفر، حجز الفندق أو دعوة رسمية، وغيرها. تأكد من تجهيز جميع المستندات المطلوبة وفقًا للمتطلبات السفارة.
  1. دفع الرسوم: قد يتطلب منك دفع رسوم تأشيرة غير قابلة للاسترداد. تحقق من قيمة الرسوم وطرق الدفع المقبولة واتبع التعليمات المقدمة بواسطة السفارة.
  1. حجز موعد في السفارة: قد تتطلب السفارة حجز موعد لتقديم طلب التأشيرة. تأكد من حجز موعد مسبق والالتزام بالوقت المحدد.
  1. تقديم طلب التأشيرة: قم بتقديم طلب التأشيرة وجميع المستندات المطلوبة في سفارة بنما في بلدك. تأكد من تقديم الوثائق بشكل صحيح وفقًا للمتطلبات.
  1. متابعة طلب التأشيرة: قد يستغرق معالجة طلب التأشيرة بعض الوقت. يمكنك متابعة حالة طلب التأشيرة من خلال السفارة أو الموقع الإلكتروني المخصص لذلك.

رقم الهاتف : 02 27361093

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعية:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top