مكتب ترجمة معتمد من سفارة موناكو

مكتب ترجمة معتمد من سفارة موناكو

مكتب فيا ترنسليشن من أفضل مكاتب الترجمه ليس في مصر فقط بل لديها العديد من الفروع في مختلف أنحاء العالم كما لديها العديد من المترجمين في مختلف اللغات ليس ذلك فقط بل أنه مكتب معتمد لجميع السفارات ومن أهم هذه السفارات هي سفارة موناكو فإن موناكو أو كما يُطْلِق عليها العوام من الناس امارة موناكو أو دولة موناكو، هي امارة تَمْتَلك سيادة مُسْتَقلّة خاصَّة بها غرب قارة آوروبا على البحر الأبيض المتوسّط.موناكو هي دولة ذات سيادة ونظام حكم ملكي ولكن بسبب مساحتها الصغيرة فإنها تشترك مع فرنسا في بعض الأمور كمهمّة الدِّفاع عن مدينة موناكو.

فهو لديه العديد من المترجمين المحترفين والمدققين اللغوين بأسعار مناسبه ومعقوله تتناسب مع حجم وشكل ونوع الورق المقدم للترجمه فعند الحاجه الي ترجمه أوراق الي الغه البولندية فهناك العديد من المترجمين المختصين بكفاءة في هذا الامر التي يوفره مكتب فيا ترنسليشن للترجمة المعتمدة .

أفضل الاماكن السياحيه في موناكو

تحتل دولة موناكو ثاني أصغر دولة في العالم من حيثُ الحجم، بالرغم من حجمها إلأَّ أنَّها دولة جذابة وسياحية رائعة بما تحتوي من أماكن متنوعة، والتي تبعُد عنها جبال الألبما يُقارب ساعة واحدة فقط بالسيارة، وتوفر لزوارها أماكن متعددة للتسوق وتناول الطعام، ويُمكن زيارة موناكو في أي وقت من السنة حيثُ تتميز بفصل شتاء معتدل وفصل صيف لطيف، ولكن يُفضل زيارتها بين شهري نيسان وأيار أو بين شهري أيلول وتشرين الأول.

١.منتجع مونت كارلو

٢.حوض السمك الأوقيانوغرافي

٣.المدينة القديمة

مكان سفارة موناكو

سفارة موناكو في القاهرة

Monaco Consulate in Cairo, Egypt 8 El Saada Street, 12th Floor, Apartment 121 Roxy – Heliopolis Cairo Egypt

 

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعيه:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

 

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

error: Content is protected !!
Scroll to Top