June 2020

سبعة أسباب تمنع حصولك على التأشيرة وتتسبب في رفضها

سبعة أسباب تمنع حصولك على التأشيرة وتتسبب في رفضها

سبعة أسباب تمنع حصولك على التأشيرة وتتسبب في رفضها الكثير من المسافرين والسائحين إلى شنغن لا يستطيعوا الحصول على تأشيرة شنغن التي تمكّنهم من زيارة 26 دولة أوروبية، شنغن عبارة عن منطقة تشمل 26 دولة أوربية يمكن التنقل عبرها بجواز سفر واحد، ولأهمية هذا الموضوع جمعنا لكم أهم وأشهر 7 أخطاء والتي يجب عليك عدم […]

سبعة أسباب تمنع حصولك على التأشيرة وتتسبب في رفضها Read More »

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة 

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة 

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة  الترجمة الطبية تقدم فيا ترانسليشن  خدمات الترجمة المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة خدمة الترجمة طبية في  القاهرة  للترجمة الطبية أهمية بالغة في الحفاظ على حياة الإنسان حيث تعتمد

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة  Read More »

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة 

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة 

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة  الترجمة الطبية تقدم فيا ترانسليشن  خدمات الترجمة المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة خدمة الترجمة طبية في  القاهرة  للترجمة الطبية أهمية بالغة في الحفاظ على حياة الإنسان حيث تعتمد

خدمة الترجمة طبية في  القاهرة  Read More »

فيزا تشينج

كشف الحساب للحصول على فيزا شنغن

المبلغ الكافي واللازم توافره في كشف الحساب للحصول على فيزا شنغن يجب أن يكون كشف الحساب المُقدم للبنك واضحًا، ويفي بجميع المعلومات التي يطلبها البنك، غالباً ما يطلب البنك كشف حساب عن أخر 3 أو6 شهور. إياك أن تضع مبلغ كبير في الحساب قبل طباعة كشف الحساب مباشرة، فهو من أشهر الأخطاء التي تسبب رفض

كشف الحساب للحصول على فيزا شنغن Read More »

مكتب ترجمة معتمد

هل للترجمة قواعد وأسس ثابتة أم هي إبداع لغوي وفن وموهبة؟

يظن البعض أن أي شخص بإمكانه اقتحام مجال الترجمة إذا ما كان على دراية واسعة بقواعد اللغة ومتمكن من مفرداتها ولكن هذا من المفاهيم الشائعة الخاطئة عن الترجمة.   على المترجم أولاً، فهم النص بشكل صحيح بدون الوقوع في خطأ بسبب اختلاف الثقافات، ثم ينوع في استخدام أفضل الألفاظ التي تساعده علي نقل المعنى بأفضل

هل للترجمة قواعد وأسس ثابتة أم هي إبداع لغوي وفن وموهبة؟ Read More »

المترجمين العرب

لكل ثقافة طابع خاص على المترجم معرفتها

  المُدة المُقررة للمترجم إن الترجمة الفورية عبارة عن مجهود عصبي شديد، لذلك فإن أقصي مدة مُقررة للمترجم هي 30 دقيقة، أما إذا ذادت المدة عن ذلك قد لا يستطيع المترجم المواصلة مثلما حدث في لقاء مع القذافي عندما استمر خطابة في الولايات المتحدة لأكثر من 90 دقيقة حتى فقد المترجم تركيزه وقدرته على الترجمة،

لكل ثقافة طابع خاص على المترجم معرفتها Read More »

مكتب ترجمة معتمد

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة

الثقافة جزء لا يتجزأ عن الترجمة لا شك أن هناك الكثير من الأمور المختلفة بين الشعوب وبعضها وتكمن هذه الاختلافات في الطبيعة البيئية والثقافية لكل مجتمع، فالطريقة التي نتواصل بها سواء كانت لفظية أو كتابية تختلف عن الطرق التي تتواصل بها الشعوب الأخرى في التراكيب اللفظية والمفردات اللغوية. لذلك ينبغي على المترجم الجيد أن يراعي

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة Read More »

مهارات المترجم الفوري

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة يعتقد الكثير من الناس أن الترجمة عملية سهلة وبسيطة لا تحتاج للكثير من الجهد والمثابرة كما أن هناك الكثير من الشائعات والمفاهيم المغلوطة التي تدور حول هذا المجال، وفي هذا المقال سوف نقوم بعرض بعض المفاهيم المغلوطة وتوضيح حقيقتها وما يُناقضها من الصواب، فالكثير يعتقد أنها مهنة سهلة برغم المشقة

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة Read More »

  دور via translation فى الترجمة والترجمة الفورية

  دور via translation فى الترجمة والترجمة الفورية

                        دور(via translation) فى الترجمه والترجمه الفوريه  للمجالات الاخرى   نحن مركزترجمه معتمد متخصصون فى الترجمه المعتمدة وايضا  جميع المقالات والمنشورات والفيديوهات فنحن قادرون على الترجمه التجاريه مثل المراسلات التجاريه. والترجمه القانونيه اذا كنت ترغب فى تقديم اوراق رسميه لسفاره او جهه حكوميه ,الترجمه الادبيه فنحن قادرون على الابتكار والابداع والمرونه فى النص. ايضا قادرون على

  دور via translation فى الترجمة والترجمة الفورية Read More »

الترجمة الطبية

هل تُعد الثقافة أحد الصفات الضرورية التي يجب توافرها في المترجم؟

    تُعد الثقافة أحد الصفات الأساسية التي يجب توافرها في المترجم بعد إلمامه باللغتين المترجم منها والمترجم إليها. ولا ينبغي للمترجم المحترف أن يصب جُلّ اهتمامه على الجانب اللغوي عند الترجمة مُحاولًا اخراج تراكيب لفظية أخرى مرادفة لها في المعنى. وقد يؤدي هذا الاهتمام أحيانًا إلى إغفال الجانب الثقافي من النص   فيخرج النص

هل تُعد الثقافة أحد الصفات الضرورية التي يجب توافرها في المترجم؟ Read More »

error: Content is protected !!
Scroll to Top