معيار الترجمة المعتمدة

معيار الترجمة المعتمدة

هو مجموعة من القواعد والمواصفات التي يجب أن تتبعها عملية الترجمة لضمان دقتها ومصداقيتها واستخدامها بشكل رسمي. تلعب الترجمة المعتمدة دورًا حيويًا في العديد من المجالات، مثل القانون، التعليم، والهجرة، حيث تحتاج الوثائق إلى ترجمة موثوقة يمكن الاعتماد عليها من قبل الجهات الحكومية أو المؤسسات.

خصائص الترجمة المعتمدة:

دقة الترجمة: يجب أن تكون الترجمة مطابقة تمامًا للمحتوى الأصلي من حيث المعنى والسياق، دون تحريف أو إضافة أي معلومات غير موجودة في النص الأصلي. يجب أن تعكس الترجمة كل تفاصيل الوثيقة الأصلية، بما في ذلك التنسيقات الخاصة مثل التواريخ، الأسماء، والأرقام.

التزام المصطلحات: استخدام المصطلحات الصحيحة والمناسبة وفقًا للسياق اللغوي والقانوني أمر أساسي. المترجم المعتمد يجب أن يكون ملمًا بالمصطلحات الفنية والقانونية التي قد تحتويها الوثائق، لضمان أن الترجمة تنقل المعنى بشكل دقيق.

التوثيق والمصادقة: تتطلب الترجمة المعتمدة عادةً أن يتم التوقيع والختم عليها من قبل المترجم المعتمد أو مكتب الترجمة المعتمد، بالإضافة إلى إرفاق شهادة تؤكد أن الترجمة صحيحة وكاملة. قد تكون هذه الشهادة مطلوبة من قبل السفارات، المحاكم، أو المؤسسات الأكاديمية.

التزام السرية: المترجمون المعتمدون مطالبون بالالتزام الصارم بسرية المعلومات الواردة في الوثائق التي يترجمونها. يتم التعامل مع الوثائق بسرية تامة لضمان حماية حقوق الأفراد والمؤسسات.

مؤهلات المترجم المعتمد:

يجب أن يكون المترجم المعتمد مؤهلاً بشكل كامل، وغالبًا ما يتطلب ذلك حصوله على شهادات أو تراخيص من هيئات مهنية أو حكومية. هذه المؤهلات تضمن أن المترجم يمتلك المهارات والمعرفة اللازمة للقيام بترجمة دقيقة وموثوقة.

أهمية الترجمة المعتمدة:

في الهجرة: تُستخدم الترجمات المعتمدة عند تقديم وثائق الهجرة، مثل شهادات الميلاد، عقود الزواج، والسجلات الجنائية، حيث تحتاج السلطات إلى ضمان دقة ومصداقية المستندات.

في القانون: تُعد الترجمة المعتمدة أساسية في الإجراءات القانونية التي تتطلب تقديم وثائق بلغات أخرى أمام المحاكم أو السلطات القضائية.

في التعليم: تحتاج الجامعات والمؤسسات التعليمية إلى ترجمات معتمدة للشهادات الأكاديمية والوثائق التعليمية المقدمة من الطلاب الدوليين.

.

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد ، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم

في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لاكثر من 150 لغة. وهي كما

يلي علي سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية:

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة

النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته،

وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه

قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

2-خدمة الترجمة الطبية:

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه

المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة

ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية:

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من

حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعيه:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى

من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام

إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات

الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها،

وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس

الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء

أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية

المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد

المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات

بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب

للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم

التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…س

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث…

وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً.

وفي النهايه

الترجمة المعتمدة ليست مجرد عملية نقل كلمات من لغة إلى أخرى، بل هي عملية تتطلب مستوى عالٍ من الدقة، المعرفة، والمصداقية، لتلبية المعايير الصارمة التي تفرضها الجهات الرسمية. استخدام مكتب ترجمة معتمد يضمن أن الوثائق الخاصة بك سيتم ترجمتها بشكل صحيح ومعترف به في كل الأوساط الرسمية

 

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

error: Content is protected !!
Scroll to Top