أفضل الممارسات في مجال الترجمة

أفضل الممارسات في مجال الترجمة

أفضل الممارسات في مجال الترجمة

الترجمة فن يقوم من خلال المترجم بنقل المعلومات والأبحاث العلمية من لغة لأخرى، وذلك من أجل أن ينشر العلم بين الجميع ويستفيد منه كل الناس.
وتحتاج الترجمة إلى امتلاك المترجم لقدرات لغوية عالية، وقدرة جيدة على الصياغة والتعبير.
وتتعدد أنواع الترجمة وتختلف فيوجد لدينا الترجمة الأدبية، الترجمة العلمية، والترجمة الأكاديمية، ولكل نوع من هذه الأنواع خصائصه التي تميزه.
وتحتاج الترجمة للالتزام المترجم بالأمانة العلمية والموضوعية وعدم قيام بإجرائه بتغييرات أو تعديلات يحرف من خلالها النص الذي يقوم بترجمته.

وتحتاج الترجمة لدقة كبيرة، لذلك يجب على المترجم محاولة تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة والتي يقع فيها العديد من المترجمين وهكذا نرى أن للترجمة أهمية كبيرة في نقل العلوم بين الحضارات، لكن لتكون الترجمة صحيحة يجب على المترجم أن يعمل على تجنب الأخطاء الشائعة في الترجمة، ليصل بنص الترجمة إلى بر الأمان. تتضح أهمية الترجمة الجيدة عندما نقرأ نصاً مليئاً بأخطاء واضحة، ورغم أن أخطاء الترجمة تصنف أمراً طبيعياً ويمكن إيعازها إلى استحالة الكمال البشري، لكن السؤال الذي يجب طرحه قبل دعم هذه الفرضية هل كان الخطأ يعود إلى قلة خبرة المترجم، وكنتيجة لذلك يرتكب عدداً بسيطاً من الأخطاء أثناء عملية الترجمة ويمكن أن تتراوح بين المشاكل النحوية والاملائية وبين مشاكل التوطين والتي تعتبر الأسوأ، والتي عادة تفسر على أن القائم على ترجمة النص دخيل متطفل على المجال يفترض وجود ارتباط راسخ بين المصطلحات في اللغات المختلفة، ويعتمد كلياً على استخدام قاموس ثنائي اللغة فيصعب عليه تفادي الخطأ. وتعد الترجمة من أهم المجالات المطلوبة في الوقت الحالي والتي يحكمها مجموعة من القواعد والقوانين لضمان الجودة والكفاءة، وتمتلئ وظيفة المترجم بالتحديات وتتطلب مجموعة معينة من المهارات، إذا كنت محترفًا في هذا المجال فأنت تدرك حتمًا أنه لا يمكنك التوقف عن تطوير نفسك وتعلم أفضل الممارسات لكي تستطيع تقديم ترجمة عالية الجودة.

ما معنى أفضل الممارسات

وتعنى الممارسات مجموعة المبادئ التوجيهية والتي تمثل مسار العمل الأكثر كفاءة، يستخدم هذا المصطلح في كل مجال من مجالات العمل لضمان اتباع أفضل الطرق والتقنيات وتحقيق أفضل جودة ممكنة.

تطبيق هذا المفهوم يبدأ من لحظة استلام النص وحتى تسليم الترجمة إلى العميل ويتضمن ما يلي:

  • المهارة في اختيار طريقة الترجمة، فكما تعلم أن ترجمة نص قانوني يختلف عن ترجمة نص للدعاية والإعلان مثلًا.
  • مهارات التواصل مع العملاء والتأكد من فهم طلبات العميل، وإدارة الوقت، إلخ.
  • طلب المساعدة من المجتمع المهني عن طريق المواقع المهنية والمنتديات ووسائل التواصل الاجتماعي الأخرى التي يستخدمها المترجمون مثل موقعproz حيث يمكنك طلب المساعدة لترجمة مصطلح معين أو شرح اختصار أو فكرة معينة.
  • عدم قبول أيّ مشروع لا يمكنك إنجازه بطريقة ممتازة وفي الوقت المحدد
  • ضرورة مراجعة الترجمة من متحدث أصلي، إذا لم تكن اللغة الأم للمترجم.

ورغم ذلك كله فلا شك أن هناك بعض الاستثناءات ففى بعض الأحيان تكون أنت الوحيد القادر على ترجمة نص معين من لغة أجنبية، وحتى إذا لم تكن ترجمتك مثالية وخاصة لمترجمي اللغات النادرة، فهي أفضل من لا شيء على الإطلاق، وفي هذه الحالة يمكنك قبول الترجمة ولكن يلزم تدقيق الترجمة من متحدث أصلي.

الصفات الأساسية للمترجم الجيد

يحتاج المترجم الجيد إلى امتلاك صفات ومهارات محددة لضمان جودة الترجمة فيما يلي أهمها:

  • حب اللغات وهذا يشمل حب اللغة الأم أيضًا.
  • حب الكتابة، نظرًا لأن وظيفتك هى كتابة نص سيكون من الأفضل إذا كانت الكتابة بشكل عام تجعلك سعيدًا.
  • القدرة على الكتابة بشكل جيد، يجب أن تكون على دراية بالمفردات والقواعد وعلامات الترقيم لكل من اللغة المصدر واللغة الهدف.
  • التخصص فى مجال معين مثل التخصص في الترجمة القانونية أو الطبية أو التقنية وغيرها.
  • الفضول، هذه واحدة من أهم ميزات المترجم، أن تكون فضوليًا بشأن العالم، للاستماع إلى الراديو، ومشاهدة التلفزيون، وتتبع الشئون الحالية والتقنيات الجديدة.
  • شغف القراءة، إذا كنت تحب القراءة فستحسن معرفة جميع اللغات التي تتحدثها؛ لذا اقرأ كل يوم (الكتب والمدونات والصحف والمجلات وحتى الإرشادات الموجودة على عبوات السلع التي تشتريها!).
  • أخيرًا وليس آخرًا الشعور بالمسئولية، تُعدّ هذه إحدى الصفات ذات القيمة العالية للمترجم المحترف فينبغي أن يتمتع بالمهنية والجدية

ينبغي أن تكون الصفات المذكورة أعلاه مصحوبة بالتدريب المهني والمؤهلات ذات الصلة.

نصائح لضمان جودة الترجمة

بصفتك محترفًا في مجال الترجمة فبالتأكيد أنت تحرص على تقديم ترجمات متسقة عالية المستوى، للقيام بذلك يمكنك الاستعانة ببعض النصائح التالية:

  1. اقرأ النص قبل أن تبدأ في ترجمته حتى تتمكن من فهم موضوعه الرئيسي.
  2. حدد نوع النص (شهادة ميلاد، عقد، تقرير مالي… إلخ) وابحث عن نصوص مشابهة عبر الإنترنت يمكن أن تساعدك في الترجمة.
  3. قم تجميع كافة المراجع التي لديك.
  4. استخدم المسرد الذي تلقيته من العميل –إن وجد- أو إذا قمت بتجميع مسرد خاص بك من ترجماتك السابقة.
  5. استخدم قواميس ثنائية اللغة عالية الجودة وقاموس المرادفات.
  6. اكتب دائمًا مع تشغيل التصحيح التلقائي بحيث يمكنك بسهولة اكتشاف أي أخطاء.
  7. بمجرد الانتهاء من ترجمة النص امنح نفسك استراحة قبل مراجعتها وتدقيقها.
  8. اقرأ النص بعناية للتحقق من وجود أخطاء إملائية أو أي أخطاء أخرى.
  9. قارن النسخة المترجمة بالنص الأصلي للتحقق من عدم وجود أي كلمة أو جملة محذوفة.

10.اقرأ الترجمة مرة أخيرة قبل إرسالها.

سواء كنت تعمل في مكتب ترجمة أو تعمل مترجمًا مستقلًا فاتباعك الإرشادات السابقة ستجعل عملية الترجمة أكثر سلاسة ومع مرور الوقت سوف تتحول إلى روتين وسوف تجد نفسك تتبعها تلقائيًّا وستصبح جزءا لا يتجزأ من روتين عملك وستسعد أنت وعملاؤك بالترجمات الممتازة التي تقدمها.

ولا شك ان الترجمة في العصور الحاضرة مع ازدياد وتيرة التقدم العلمي، وتسارع الاكتشافات والاختراعات اصبحت ضرورة ملحة تحشد الدول النامية من اجلها كل الطاقات، وتوظف في سبيلها كل الامكانات وذلك بهدف اللحاق بالركب العلمي مع الحفاظ على الهوية اللغوية والثقافية، فالترجمة تكفل نقل العلوم والاستفادة منها مع المحافظة على اللغة القومية وتنميتها وعدم استبدالها بلغة وافدة تقضي على الهوية، وتمكن الثقافة الوافدة من اضعاف مضامين الوحدة السياسية

 

فيا ترانسليشن

هي شركة ترجمة تأسست في مصر، ويعمل لدينا نخبة من أفضل المترجمين وخبراء اللغة المحليين (حسب لغة مشروع العميل) لمساعدتك في إنجاز أي مشروع متخصص في أي مجال، مثل: المجالات القانونية والطبية والتسويقية والتعليمية … وما إلى غير ذلك من المجالات المختلفة. فريق العمل الخاص بنا مختار بعناية فائقة إذ إنهم يُختَبرون بشكل دوري لضمان استمرار الشركة في تقديم أعلى جودة لعملائها. نستخدم أحدث أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT tools) لتمكين موظفينا من تلبية كل متطلبات عملائنا. وبفضل قاعدة البيانات التي نمتلكها لجميع المترجمين المحليين ذوي الخبرة من جميع أنحاء العالم، تُمكننا من تقديم خدمات ترجمة احترافية في أي لغة بأعلى جودة في أقل وقت ممكن. معنا، يمكنك التوسع في عملك ودخول الأسواق الآسيوية والأوروبية والأفريقية والأمريكية بكل ثقة معتمدًا على خدمات الترجمة التي نقدمها. ولا تقلق، فنحن نعطي أولوية كبرى لحماية بيانات عملائنا، لذا فإن جميع العاملين بشركتنا يجب عليهم توقيع “اتفاقية عدم الإفصاح” قبل الشروع في العمل على أي مشروع.

 

الدور الأول، مكتب رقم 23، بالقرب من الجامعة الامريكية بالقاهرة 
باب اللوق – وسط البلد – القاهرة، مصر

خط أرضي : 0227932492

موبيل       : 01000896960

info@viatranslation.com
error: Content is protected !!
Scroll to Top