في بداية المقال ما هي الترجمة الفورية؟
هي عملية لغوية تتضمن الترجمة لما يقوله المتحدثون من لغتين مختلفتين أو من لغة محكية إلى لغة الإشارة للصم. وتظهر أهمية الترجمة الشفوية في المؤتمرات الدولية السياسية او الاقتصادية كما لها أهميتها الخاصة في تغطية الأحداث ذات الصبغة العالمية، هناك نوعان أساسيان للترجمة الشفوية هما الترجمة الفورية والترجمة التتبعية. فالترجمة الفورية تحدث التزامن مع حديث المتحدث كما يحدث في ترجمة المؤتمرات وفي ترجمة المقابلات المباشرة في حين تتاح الفرصة للمترجم أن يسمع جزءا معيناً من الكلام ثم يبدأ ترجمة ما سمع إلى الحضور بعد توقف المتحدث. لذلك من المهم لكي تتم عملية الترجمة الفورية ان تتوافر أجهزة ومعدات مختصة لهذه الترجمة.
ما هي معدات الترجمة الفورية؟
تتضمن معدات الترجمة الفورية: أجهزة الميكروفونات، أجهزة الارسال والاستقبال، كبائن المترجم الفوري وهي كبائن عازلة للصوت، أجهزة توزيع الصوت، شاشات العرض تستخدم في أي مؤتمر او ندوة سماعات لاسلكية واللاسلكية.
كيف تساعدك شركة فيا ترانسليشن في إيجار معدات الترجمة الفورية فى شرم الشيخ؟
إذا كنت بحاجة الي إيجار معدات الترجمة الفورية في شرم الشيخ، فتعد شركة فيا ترانسليشن للترجمة المعتمدة أفضل اختيار لك حيث توفر فيا ترانسليشن المعدات الصوتية وجميع معدات الترجمة الفورية المذكورة وأكثر منها إذا لزم الامر وبأقل تكلفة، بالإضافة الي قيامها بصيانة جميع الأجهزة الخاصة بالترجمة الفورية.
مهارات المترجمين بشركة فيا ترانسليشن بشرم الشيخ
- اجادة اللغات: يتميز المترجمين بالفريق بإجادة أكثر من لغة بما في ذلك فهم القواعد والمفردات والتعابير الثقافية الخاصة بكل مجال من الترجمة.
- مهارات الترجمة: يتمتع المترجمين بالفريق بقدرة علي تحويل المعني من لغة الي اخري دون الاخلال بالمعني الاصلي بشكل دقيق ومفهوم بالإضافة الي القدرة علي العامل مع مختلف أنواع النصوص بما في ذلك الادب والعلوم والتجارة والقانون.
- الثقافة والمعرفة العامة: يتمتع المترجمين بمعرفة واسعة بالثقافة والتاريخ والادب وغيرها من المجالات ذات الصلة باللغة لتحقيق أفضل ترجمة.
- البحث: يتمتع المترجمين قدرة متميزة على البحث والاستكشاف للحصول علي المعلومات اللازمة لترجمة النصوص المختلفة.
- مهارات التواصل: يتمتع المترجمين بقدرة متميزة على التواصل بشكل فعّال مع العملاء وفهم متطلباتهم وتوجيهاتهم والتعامل بشكل مهني من المواقف الصعبة.
- الاحترافية والدقة: يتمتع المترجمين بإحترافية ودقة عالية في العمل والتزام بالمواعيد والمعايير اللغوية والأخلاقية المهنية والتأكد من أنَّ الترجمة تعبر بشكل صحيح عن المعني الأصلي للنص.
السرية والأمان
يتبع المكتب سياسة للحفاظ على خصوصية العملاء والبيانات الخاصة بهم كما يتبع أجراءات أمنية صارمة لحماية المعلومات الحساسة.
الخدمات الأخرى التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن
يعد مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لأكثر من 150 لغة. وهي كما يلي على سبيل الأمثلة لا الحصر:
- ترجمة تحريرية:
تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته، وعدم الخروج عنه أبدا.
كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل
2-خدمة الترجمة الطبية
تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة ترجمة طيبة مميزة.
3-خدمة الترجمة الأدبية
تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.
4-خدمة ترجمة تتبعيه:
هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
6- خدمة ترجمة الأفلام:
هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…
وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث… وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً، يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو
7- الترجمة من لغة إلى أخرى:
وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى، وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله
معلومات الاتصال
تواصل معنا عن طريق:
خط أرضي : 0227932492
واتس اّب : 201000896960+
ايميل: viatranslation@info.com