مترجم من العربي إلى الإنجليزي

مترجم من العربي إلى الإنجليزي

مترجم من العربي إلى الإنجليزي وما أسس الترجمة الصحيحة

الترجمة أحد الأعمال المهمة على مختلف المستويات، وتلك الخدمة أصبحت وسيلة حضارية مهمة في سبيل التواصل على المستوى الفردي والجماعي بين الدول ذات الألسنة المختلفة، وعماد القيام بتلك المهم هو المترجم، والذي يقع على عاتقه مهام جسام في سبيل القيام بمهمته على النحو الأفضل، ومن بين ذلك الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية والتي يلزمها مجموعة من الأسس الصحيحة؛ كي تظهر النصوص المترجمة بالشكل الأمثل، وتحقق الهدف منها، وسوف نوضح في هذا المقال أبرز تلك الأسس، بالإضافة إلى التعرف على أوجه أهمية مواقع الترجمة.

تُعتبر عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية من بين المهام الشاقة التي يلزمها خبرات، وفي الوقت الحالي ظهر كثير من مواقع الترجمة التي يُمكن أن تقوم بتلك المهمة، وكان ذلك نتاج النقلة الحضارية الهائلة التي وفرتها شبكة الإنترنت للأفراد، والجميع يتعامل مع تلك الشبكة ومن جميع الأجناس، وتشير آخر إحصائية إلى أن مستخدمي شبكة الإنترنت يبلغون أربعة مليارات فرد، وفي ظل ذلك أصبحت الخدمات المقدمة عبر الإنترنت محل اهتمام الجميع، ولم يعد هناك مشقة أو تعب في الحصول على خدمة معينة أيًّا كان نوعها، فبمجرد الضغط على محرك البحث سوف يصل أي فرد إلى ما يرغب فيه على الفور

ما أسس الترجمة الصحيحة من اللغة العربية للإنجليزية؟

  1. المرونة في التعامل مع النص المترجم: لا يوجد قاعدة ثابتة في عملية الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، وبوجه عام فإنه في حالة محاولة أحد الأشخاص وضع ثوابت للترجمة بالنسبة لأي لغة فإن ذلك سوف يُعَدُّ ذلك دربًا من دروب الخيال؛ فاللغة تتسم بالمرونة والتغير، وباستطاعة المترجم عند القيام بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أن يضيف مفردات إلى النص أو المقال المترجم، ولكن ينبغي أن يكون ذلك لإتمام المعنى المراد، ولا ينقص منه شيء.
  2. فهم قواعد اللغة العربية واللغة الإنجليزية: يجب أن يكون المترجم مُلمًّا بقواعد كل من اللغة العربية والإنجليزية في آنٍ واحدٍ، وذلك الأمر ينبغي له دراسة علمية أكاديمية مُستفيضة؛ لتحقيق التوافق بين اللغة الأصلية والمترجم إليها، وقد يكون المترجم على دراية كاملة باللغة الإنجليزية، ولكن قدراته محدودة في اللغة العربية، وذلك ما يجعل اختيار الكلمات المتوافقة وتصفيف الجمل غير إيجابي.
  3. الوحدة البنائية للترجمة: تُعَدُّ الجملة التامة هي الوحدة البنائية للنص عند الترجمة من اللغة العربية للغة الإنجليزية، وهي تشكل تفاعلًا ذاتيًّا بمفرده، ومن المهم أن يتم استخدام علامات الترقيم عند الترجمة، مع الوضع في الاعتبار أهمية التعرف على المغزى من المقال ككل؛ حيث إن ذلك يفيد في قيام المترجم ببعض الإضافات التي قد تكون ضرورية لبث الروح والإبداع في النص في بعض أنواع التراجم مثل التراجم الأدبية، وكذلك في الترجمة الفورية، حيث إن المترجم يكون حريصًا على سرعة النقل، وفي الوقت نفسه توضيح الجمل وفقًا لما تقتضيه أمانة المهنة.

الترجمة الحرفية: على الرغم من اعتقاد البعض أن الترجمة الحرفية من اللغة العربية إلى الإنجليزية ترجمة سلبية ويشوبها القصور، فإن ذلك لا يُمكن تعميمه على النحو المُطلق، ويُمكن الاعتداد بالترجمة الحرفية في حالة تعبير المعني الناتج عن النص الأصلي.

الاهتمام بتوافق معنى الكلمة مع سياق الجملة: عند القيام بالترجمة من اللغة العربية للإنجليزية قد يواجه البعض مشاكل في وجود مفردة باللغة الإنجليزية لها أكثر من معنى، ومن ثم قد يشوب النص السلبية في حالة إدراج كلمة لا تتماشى مع النص المترجم، لذا وجب اختيار الكلمة المناسبة والأقرب لصحيح اللغة الإنجليزية.

ما أبرز الصعوبات التي يُمكن أن واجه المترجم من اللغة العربية للإنجليزية؟

  • عدم وجود ما يُقابل المفردات العربية ما يناسبها في اللغة الإنجليزية، لذا يتوجه المترجم إلى القياس، ومحاولة إيجاد اقرب الكلمات من حيث المعنى، ويدعم ذلك السياق الكامل للجملة.
  • قلة الحصيلة التي يمتلكها المترجم من بين الأسباب التي تؤدي إلى الصعوبة في عملية الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية، لذا وجب معرفة أكبر قدر من المفردات الإنجليزية؛ ويقول خبراء الترجمة إن معرفة مفردات اللغة الإنجليزية يمثل60% من أعمال الترجمة.

، ومن أبرز أوجه أهمية مواقع الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية ما يلي:

  • المساعدة في الأبحاث العلمية: قد تتطلب بعض الأبحاث العلمية المدونة باللغة العربية بعد الانتهاء من مناقشة الرسالة القيام بترجمتها، ونشرها في المجلات العلمية الأجنبية، وتُعتبر مواقع الترجمة خيارًا استراتيجيًّا في ذلك، ولكن ينبغي التوجه إلى مواقع الترجمة التي تمتلك الخبرات في ذلك؛ حتى لا يحدث أي قصور فيما يتم ترجمته.
  • مساعدة الشركات الاستثمارية: هناك شركات استثمارية تتعامل مع الدول الأخرى الناطقة باللغة الإنجليزية؛ من أجل التبادل التجاري، سواء السلعي أو الخدمي، ومن ثم يلزم ذلك توافر وسيلة للخطاب بين الطرفين، وخاصة في ظل وجود معاملات مالية ومقترحات متبادلة بين الأطراف المختلفة، وهنا يأتي الدور الحيوي لعملية الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية، وفي حالة تطلب الأمر القيام بترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية؛ يُمكن اللجوء إلى مواقع الترجمة المتميزة.
  • المساعدة في الترجمة الدينية: تُعتبر الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية بالنسبة للنصوص الدينية على قدر كبير من الأهمية، وخاصة في ظل تزايد أعداد المسلمين في الخارج، ويلزم ذلك تعريفهم بأمور دينهم بأسلوب نصي سليم، ويلزم ذلك احترافية شاملة في عملية الترجمة، وهو ما يُمكن أن تقوم به مواقع الترجمة.
  • المساعدة في الترجمات الأدبية: تُعتبر الترجمات الأدبية من بين عناصر الترجمة المهمة، وقد يعتقد البعض أن حركة الترجمة في هذا المضمار تمرُّ في اتجاه واحد وهو الترجمة من اللغة الإنجليزية للعربية، وهذا مُخالف للواقع الحالي؛ حيث تنشط أيضًا الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية في مجال الأدبيات، فالآخرون يرغبون في رؤية الثقافة العربية والتمتع بها، وخاصة بالنسبة للأشعار والقصص العربية الثرية في مضمونها.
  • المساعدة في الترجمة الإعلامية: انتشرت في الوقت الحالي وسائل الإعلام ما بين صحافة وقنوات فضائية، ويتخلل ذلك قضايا مهمة على مختلف المستويات، وذلك يُحتِّم التواصل مع الجهات الأجنبية، ومن ثم نقل نصوص أو مقالات من اللغة العربية إلى الإنجليزية، ومن المُمكن أن تمثل مواقع الترجمة التي تقوم بتلك المهمة اختيارًا مثاليًّا للقيام بمهمة الترجمة من اللغة العربية للإنجليزية.

ما يجب عليك أن تعرفه عن النص هوأولاً:

  1. نوع النص الذي تريد ترجمته؛ أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره
    لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود،
    فمثلاً : لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبةللموقف وهكذا.
    ثانيا:أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالتهفمثلاً:
    لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
    John is constantly throwing his books on my bed
    قد يترجم المترجم هذه الجملة : يرمي جون كتبه بتكرار على سريري——– هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً ———

    لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيثأن الكاتب ذكرconstantlyفي جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه فيحالة غضب كبيرة جداً.

    ——— فتكون الترجمة الصحيحة:————-
    لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب،

    فظروف كـalways, forever, constantlyإن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب غضباً.

    الأمر الثالث:

    ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقلالمعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينتقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت “لما يرمي جون كتبه دائما على سريري” وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامةاستفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.

    الأمر الرابع:

    إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
    هل المعنى واضح وصريح؟هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريءالعربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقمبإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي،وستكون ناجحاً)

    الأمر الخامس:

    هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.

    الدرس الثاني

    يعرف نيومارك الترجمة بأنها “محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى”

    لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين :
    النص الأول: وهو النص الأصل source text
    النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

    في البداية :

    عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قمُ بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرةما أم معارضة وهكذا….
    الأمر الثاني :

    عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
    الأمر الثالث :

    هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغةالإخرى لتكون “نص مترجم” فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
    I thought he would investigate the matter himself
    فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التيقد تغيب عن ذهنه،
    مثل investigate : ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هيأعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
    رابع الأمر:

    اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أونص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح،ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
    لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:

The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it withhis (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn’t draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn’t treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student’s marks.

مترجم من العربي إلى الإنجليزي
مترجم من العربي إلى الإنجليزي

إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمةright، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعانيrightفي القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمةالنص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمهابيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالبرسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلىالمدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كانعادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمرالمعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.

خامس الأمر:

أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أنتعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك :

Cain الذي يعني قابيل
David الذي يعني داوود
Eve التي تعني حواء
Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام.

وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماءوملوك
Averroes يعني ابن رشد
Avicenna يعني ابن سينا
Alhazen عني ابن الهيثم و
Caesar قيصر و
Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول
Abbasides: العباسيون
Ommidads الفاطميون
Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة
:
Aristotle ارسطو
Socrates سقراط
Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل:

Casa Blanca الدار البيضاء
Tigris نهر الفرات
و Jericho التي تعني أريحا
Hebron التي تعني الخليل
و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا سادس الأمر:

أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني
” الألماس يقطع الألماس”
فلو تركتها هكذالما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو

“لا يفل الحديد إلا الحديد”

سابع الأمر:

يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها “تمطر السماء قططاً وكلاباً” ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجمفالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
“تمطر السماء بغزارة”
مثال أخر:
قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها
“إنه هاديء كالخيار” وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكونالترجمةإنه هاديء تماماًولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار

الدر س الثالث

لا يزال هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلةCollocation
بمعنى “متلازمات لفظية”
فبدل من أن تترجمMuteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيهسحب متعب سيفهولو قال ما يلي لكان أفضلاستل متعب سيفههناك كلمات كثيرة وخذ منهاHard labourقد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victoryإنتصار ساحقFast sleep سبات عميقPass a lawيسن قانوناًSeize the opportunityينتهز الفرصةA sigh of reliefتنفس الصعداءThe hour of decision ساعة الحسموهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـهو معنا قلباً وروحاًفعليه أن يقولهو معنا قلباً وقالباًلأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يليHe hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يليضرب أخأه فجأةولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التاليةMuhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أيمنع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي،فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is
alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حيانظر للمتلازمات التاليةسيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، ردمفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع،أخضر يانعأتمنى أنك فهمت مقصديهدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة

مبادئ الترجمة وأساسياتها وهي مجموعة المبادئ التي يجب أن يسير عليها المترجم خلال قيامه بعملية الترجمة، والتي تساعده على تقديم خدمة الترجمة الصحيحة والناجحة والخالية من الأخطاء وتسهل مبادئ الترجمة وأساسياتها عمل المترجم، وتجعله يقوم بإنهاء ترجمة النص الموجود بين يديه بكل سهولة ويجب أن يكون المترجم على اطلاع ومعرفة بكافة مبادئ الترجمة وأساسياتها وذلك حتى يقوم بترجمة النص الموجود بين يديه بطريقة سهلة وواضحة ونظرا لأهمية مبادئ الترجمة وأساسياتها سوف نقوم من خلال سطور مقالنا هذا بالحديث عن مبادئ الترجمة وأساسياتها.

مبادئ الترجمة وأساسياتها

1- الإلمام بكافة قواعد اللغة التي يراد الترجمة منها وإليها: يعد الإلمام بكافة قواعد لغة من أهم مبادئ الترجمة وأساسياتها، وذلك لكي يكون المترجم قادرا على صياغة النص بطريقة صحيحة وسليمة وخالية من الأخطاء.

2- امتلاك المترجم للثقافة الكافية في مجال النص المراد ترجمته: حيث يجب أن يقوم المترجم بالاطلاع على النص الذي يريد ترجمته وذلك لكي يتأكد من قدراته على ترجمته، حيث إن ثقافة المترجم تمنحه القدرة على فهم النص.

3- القدرة على فهم الكاتب: حتى يكون المترجم ناجحا في ترجمته يجب أن يكون قادرا على فهم الكلام الذي يقصده كاتب النص من خلال نصه، وبخاصة في حال كان النص الذي يقوم المترجم بترجمته نصا أدبيا، حيث يحتاج هذا النص إلى امتلاك المترجم إلى القدرة على الإحساس بما كان يشعر به الكتابة لحظة إبداعه للنص، وذلك لكي يكون قادرا على ترجمته بطريقة صحيحة وسليمة.

4- تأمين أدوات الترجمة: يعد تأمين أدوات الترجمة من أهم وأبرز مبادئ الترجمة وأساسياتها، حيث يجب أن يقوم المترجم بإحضار قواميس أحادية اللغة وأخرى ثنائية اللغة، بالإضافة إلى قواميس المصطلحات الخاصة بالموضوع الذي يترجم فيه.

5- تحديد نوع الترجمة: يجب أت يحدد الكاتب نوع الترجمة التي يريد الترجمة فيها، وذلك لكي يتبع أسلوب ترجمة مناسب لها، حيث أن الترجمة الادبية لا تتطلب من المترجم القيام بالالتزام بترجمة النص بشكل حرفي، في حين تتطلب الترجمة العلمية من المترجم الالتزام بحرفية النص، والترجمة بطريقة متسلسلة.

6- القدرة على صياغة العبارات بطريقة صحيحة: يعد هذا الأمر من مبادئ الترجمة وأساسياتها، حيث يجب أن يكون لدى المترجم المقدرة على صياغة العبارات بأسلوب جميل وخالي من الأخطاء الإملائية.

7- تقسيم النص المراد ترجمته إلى فقرات: يعد هذا الأمر من أهم وأبرز مبادئ الترجمة وأساسياتها، حيث يجب على المترجم أن يقوم بتقسيم نصه إلى عدة أقسام، ويقوم بترجمة كل قسم من هذه الأقسام على حدا، ويجب أن يحرص على أخذ قسط من الراحة عند الانتهاء من ترجمة كل قسم من هذه الأقسام.

8- مراجعة النص: بعد الانتهاء من الترجمة يجب أن يقوم المترجم بمراجعة النص بشكل كامل، وذلك لكي يتأكد من خلوه من الأخطاء خلال عملية الترجمة.

9- الاختصاص بنوع من أنواع الترجمة: يعد هذا الأمر من مبادئ الترجمة وأساسياتها، وبخاصة في حال أراد المترجم العمل في مجال الترجمة، حيث يساعد التخصص الطالب على القيام بترجمة صحيحة وسليمة خالية من الأخطاء، وبشكل سريع، وذلك لأنه يكون قد أصبح يملك خبرات متراكمة حول المجال الذي يترجم فيه.

ومن خلال ما سبق نرى أن هناك مجموعة من المبادئ والأساسيات التي يجب على المترجم معرفتها والاطلاع عليها، وذلك لكي يكون قادرا على القيام بترجمة صحيحة وخالية من الأخطاء بسرعة وجودة كبيرة.

قواعد الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية وفوائد مواقع الترجمة

لعل أهم عامل من عوامل انتشار العلوم على نحو واسع يتمثل اتباع المترجم لأسس وقواعد الترجمة من لغة إلى لغة أخرى ولا سيما من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، إذ أن ترجمة العلوم بمختلف مجالاتها تتطلب من المترجم بأن يعي تمامًا مدى أهمية معرفة وتطبيق القواعد التي من شأنها أن تقود المترجم إلى ترجمة المعلومات المتناولة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية على نحو يحافظ على المعنى المقصود من كتابة المعلومات من قبل مؤلفها الأصلي على نحو دقيق. ومن هنا يمكن القول بأن الترجمة ليست بالمهمة السهلة.

  • لا بد على المترجم أن يتعامل مع النص المراد ترجمته بمرونة.

ولأن المترجم يتعامل مع لغتين ولا سيما أن كل منهما لن تقبل الثبات وذلك لأن كل لغة منهما تتصف بالمرونة والتغيير، حيث أن المترجم عندما يقوم بترجمة النصوص من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية فإنه يقوم بإضافة المفردات والكلمات التي من شأنها أن تناسب المعنى المقصود من النص المراد ترجمته وذلك من أجل توصيل المعنى المراد ولا سيما الذي يحرص المؤلف الأصلي للنص بإيصاله للقارئ. إذ أن حرص المترجم على استخدام المرونة في التعامل مع النص لد دور كبير في تحقيق التوازن في المعنى المقصود والكلام المكتوب وإن كان عدد مفردات كل من النصين مختلف. وتعد ترجمة “شكرًا على حسن استماعكم” إلى “Thank you for your kind attention” مثال على مرونة المترجم حين يترجم من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية

ويتمثل الهدف من تعامل المترجم مع النص المراد ترجمته بمرونة هو تحقيق أكبر قدر ممكن من الترجمة السليمة التي من شأنها ألّا تحرف المترجم عن المعنى الأصلي للنص وذلك خلال اعتماد المترجم للعديد من المفردات والتعبيرات التي قد لا يوجد لها ترجمة حرفية، وبالتالي فإنها تقود المترجم إلى إيصال الرسالة المرغوب توصيلها من قبل المؤلف الأصلي للنص المترجَم للقارئ، ولا شك أن ذلك يساعد في انتشار النص المترجم على نحو واسع.

  •  أن يفهم المترجم لقواعد اللغة العربية وقواعد اللغة الانجليزية فهمًا سليمًا

لا بد على المترجم أن يكون مدركًا وملمًا لكل من قواعد اللغة العربية واللغة الانجليزية على حدٍ سواء. ومن هنا يمكن القول بأن المترجم بقوم بدراسة كل من علم النحو لكل من اللغتين على نحوٍ واسع وذلك بهدف تحقيق التوافق والتلائم بين المعنى الأصلي للنص وكذلك المعنى التي لا بد على المترجم بأن يوصله للقارئ.

  • أن يدرك المترجم أهمية الوحدة البنائية للترجمة

ويقصد بالوحدة البنائية للترجمة مراعاة المترجم لصحة الجملة المترجَمة من حيث التركيب اللغوي لها، وكذلك الدقة الإملائية، والاستخدام الصحيح لكل من علامات الترقيم. بالإضافة إلى ذلك، لا بد على المترجم أن يوضح بالترجمة خاصته ماهية المغزى والهدف الصحيح من النص المترجَم. ومن هنا تجدر الضرورة إلى الإشارة بأنه يمكن للمترجم بأن يقوم بإضافات خفيفة لا تؤثر على المعنى، بل تقوده إلى الإبداع في النص المترجم، ولا ريب أن هذا يحدث بكثرة عند المترجم المختص بالترجمة الأدبية وكذلك المترجم الفوري، حيث يهتم المترجم الفوري في سرعة الترجمة مع ضرورة إيصال الفكرة المراد توصيلها من قبل المتحدث، كما أن المترجم الفوري يضيف المفردات ولا سيما الإضافات التي من شأنها أن تساعده في نقل المعلومات شفويًا وذلك حسب ما تقتضيه الأمانة المهنية للمترجم.

  • أن يهتم المترجم بضرورة التوافق بين الكلمة المستخدمة مع سياق الجملة.

لا شك أن المترجم قد يواجه العديد من المشاكل المتعلقة بكيفية إدراج كلمة تتوافق مع الغرض من النص، ومن هنا يهتم المترجم بضرورة التلائم بين الكلمة أو المفردة المختارة والمعنى الأقرب لها في اللغة الانجليزية.

ما هي التحديات التي تواجه المترجم عند ترجمة النصوص من اللغة العربية الي اللغة الانجليزية

ولأن الترجمة من أكثر المهمات التي تحتاج من المترجم الدقة والإلمام بحيثيات قواعد اللغة العربية وكذلك الانجليزية، فإن المترجم قد يواجه العديد من التحديات التي بدورها أن تعيقه عن الترجمة السليمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية، ويتمثل بعضها في الآتي:

  1. عدم وجود المعنى الحرفي لكل مفردة من مفردات اللغة العربية في اللغة الانجليزية، وهذا من شأنه أن يدفع المترجم إلى الترجمة غير الدقيقة وغير المناسبة للمعنى المقصود من النص، ولا ريب أن هذا له دور كبير في تشويه سمعة الكاتب الأصلي للنص، إذ أن نجاح الكاتب وإخفاقه يعتمد على مدى كفاءة المترجم الذي يقوم بترجمة عمله من لغة النص الأصلي ولا سيما اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية.
  2. عدم قدرة المترجم على حفظ عدد كبير من مفردات اللغة الانجليزية، حيث أن الترجمة السليمة ترتبط ارتباطًا كبيرًا بحصيلة المفردات التي يستخدمها المترجم خلال عملية الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية. كلما زادت حصيلة مفردات اللغة الانجليزية في ذهن المترجم، زادت كفاءة المترجم وبالتالي سلامة عملية الترجمة.

فوائد مواقع الترجمة من اللغة العربية الي اللغة الانجليزية

تتمثل الفوائد التي تقدمها مواقع الترجمة بشكل عام والترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية بشكل خاص تتمثل في التالي:

  1. مساعدة الطلاب في حل واجباتهم، حيث هنالك العديد من الطلاب الذين يعانون من الضغط الدراسي وهذا لا يسمح لهم بترجمة جميع النصوص المطلوبة منهم بمفردهم، ومن هنا يلجأ الطلاب إلى المواقع المتخصصة بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية من أجل تلقي المساعدة في ترجمة المراد.
  2. مساعدة المهتمين في الترجمة بمختلف مجالاتها، حيث أن الترجمة الدينية لها نصوصها التي لا يمكن التلاعب في ترجمتها، ومن هذا الاعتبار هنالك الكثير من المواقع المتخصصة بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية من أجل مساعدة المهتمين في ترجمة العلوم الدينية على نحو صحيح ودقيق. بالإضافة إلى الترجمة الأدبية، حيث يلجأ الطلاب إلى المواقع من أجل معرفة الترجمة الصحيحة للنصوص الأدبية وذلك من أجل فهم الثقافة العربية بشكل صحيح.
  3. مساعدة العديد من الشركات الاستثمارية، حيث تقوم الشركات الاستثمارية بالتشبيك مع المواقع ذات الصلة بالترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية من أجل الترجمة الفورية لكل ما هو جديد في المواقع الخاصة بتلك الشركات الاستثمارية.

Reference: mobt3ath website, protranslate website, bookpdf1 website, exam-eg website, wata website, translateonline website, manaraa website

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top