التواصل يبدأ باللغة
هل تخطط لإنشاء شركة عالمية ؟ ما هي النقطة التي ستبدأ بها رحلتك ؟ تُعدّ اللغة نقطة البداية الأمثل، ونود أن نُقدم لك أيها القارئ بعد الخطوات التي تقودك أنت وشركتك للعالمية من منظور لغوي.
تُقدّر إدارة التجارة الدولية أن أكثر من 70% من العمليات الشرائية تتم خارج الولايات المتحدة. هُناك اكثر من 6000 لغة في العالم وقد يبدو الأمر صعبًا للوهلة الأولى ولكن الإستعانة بشركات الترجمة الاحترافية والموثوقة تجعل من هذا السوق الواسع متعدد اللغات عالمًا صغيرًا يسهل التواصل فيه. وسنجعل تواصلكم مع الجمهور واضح ودقيق من خلال خدمات الترجمة التي تقدمها شركتنا سواءً كانت أيًّا كانت اللغة المستخدمة، من الاسبانية إلى الصينية المبسطة أو التقليدية أو العربية أو الروسية.
أهمية الخدمات اللغوية في الأسواق العالمية
لماذا نتحدث عن الأسواق العالمية من منظور لغوي؟! بغض الطرف عن كوننا شركة ترجمة في المقام الأول، إلا أن اللغة هي السبيل إلى التواصل ونقل الافكار والمنتجات والخدمات والرسائل. ولا يمكننا تكوين صداقات أو طلب المساعدة أو القيام بالأعمال التجارية دون لغة سواء كانت منطوقة أو مكتوبة.
تتأثر الثقافات وعمليات التفكير بالفروق اللغوية كثيراً. فعلى سبيل المثال، بعض اللغات لها أسماء تحدد جنس الموصوف والبعض الآخر لا. بعض االلغات تحتوي على تعبيرات رسمية وأخرى غير رسمية. فكل لغة تستخدم حروفًا أبجدية مختلفة عن غيرها وهناك لغات تبدأ باليمين عند الكتابة والبعض الآخر يبدأ باليسار. وبالتالي، فإن المعرفة السليمة لتلك العناصرو الاختلافات والتنقل بينها بسلاسة، أمرًا يتطلب شركة ذات خبرة واسعة في الترجمة.
إذا كُنت تخطط للعمل في الأسواق الدولية، فيجب عليك فهم اللغات والقيم والثقافات في السوق الجديد بشكل كبير، بحيث تراعي جميع هذه المتطلبات أثناء الترويج لمنتجاتك في الاسواق الجديدة.
كيف تُروّج لمنتجاتك في الأسواق العالمية؟ إليك بعض النصائح
منظور لغوي
تكمن الخطوة الأولى في الوصول بشركتك للعالمية هي القدرة على التواصل بلغات متعددة. لذا قد جمعنا بعض الامور التي يجب أن تُؤخذ بعين الاعتبار قبل الترويج للأنشطة التجارية في الأسواق الدولية:
- إنشاء محتوى متعدد اللغات في الخطة التسويقية الخاصة بالمنتج أولا ثم العمل على ترجمته حيث تستغرق الترجمة بعض الوقت وتتطلب العديد من المراجعات بعدها.
- إحصاء الأمور التي قد تحتاجها في لعرض المحتوى الخاص بك، مثل: محتوى الموقع الالكتروني وضمانات تسويقية وترجمة المحتوى المرئي وترجمة التعليمات والعقود القانونية.
- اختر جمهورك بعناية وحدد وقتًا كافيًا للتعرف عليهم وفهمهم وسنتطرق للحديث عن هذا الموضوع في عدة مقالات أدناه.
- أهمية معرفة الجمهور المُتلقى للترجمة
- ترجمة وتعريب المواقع الإلكترونية: حدد الجمهور المتلقي للترجمة
- تحرى الدقة عند اختيار اللغة أو اللغات التي ستستخدمها عند عرض المحتوى الخاص بك في أي سوق دولي آخر وركز على الاختلافات اللغوية في اللغة الواحدة لتتمكن من تحديد النمط المناسب لك. لتوضيح هذا الكلام بصورة أسهل على سبيل المثال، إذا كنت بحاجة إلى تقديم محتوى باللغة الإسبانية او الفرنسية. فأي المناطق سيتم تقديم محتوى مترجم بالفرنسية لها؟ أوروبا أم كندا؟. أو إذا كنت بحاجة إلى تقديم محتوى مترجم للإسبانية فأي المناطق سيتم تقديم المحتوى لها؟ إسبانيا أم أمريكا اللاتينية أم كلاهما؟! إن تحديد المناطق وفهم الاختلافات بينها بدقة يُساعد على اختيار نمط محايد من اللغة المستخدمة.
- اختر المترجمين المحترفين. حدد الجهة التي يمكنها تقديم خدمات الترجمة التحريرية والشفوية بدقة واحتراف، لا سيّما الجهات المزودة بفريق من المترجمين المحترفين واللغويين ذوي الخبرة. ولا تقم باختيار الخدمات الأقل سعرًا لأنها ليست بديلًا جيدًا لجودة الترجمة وأسلوبها والأدوات المستخدمة فيها.
- لا تستخدم الخدمات الرديئة لتوفير المال، طوّر المحتوى الخاص بك واستخدم خدمات الترجمة الجيدة لجودة أعلى وقم بتخصيص مترجمًا ومُراجعًا لغويًا من ذوي الخبرة لمراجعة المحتوى الخاص بك مرتين على الأقل.
- راجع الترجمة مرة أخرى بعد نشرها.
- الإحتفاظ بنقل الإختلافات اللغوية بين اللغة المنقول إليها و اللغة الأصلية. فلا يعتمد الأمر على نقل المعنى الظاهري بل أيضًا تحديث اللغة عند الترجمة للغات متعددة بحيث تتناسب مع اللغة الأصلية .
- ضع في اعتبارك جميع التفاصيل الموجودة على العبوة مثل التعليمات والعلامات والاعلانات وغيرهم، لأن جميع تلك التفاصيل مهمة
- ابحث عن المعاجم وذاكرات الترجمة.هناك العديد من برامج الترجمة الآلية CAT (الترجمة بمساعدة الحاسوب ) الموتوفرة في السوق وينبغي استخدامها لتطوير ورفع جودة المحتوى الخاص بك.
- ضع دليل أسلوب لشركتك وعلامتك التجارية والتأكد من أنه يتناسب مع اللغات والثقافات المدرجة في الخطة الخاصة بك.
- ملاحظة: لقد تطرقنا من قبل للحديث عن هذه النقاط على المدونة الخاصة بنا والتي يمكنك البحث عنها وقراءتها أدناه.
- كيفية صياغة المحتوى المترجم باحترافية
- قواميس الترجمة والمصطلحات: تأثيرها على عملية الترجمة
- 6 نصائح لتحسين جودة مشروع الترجمة الخاص بك
- تقنيات الترجمة وأهميتها
ونُؤكد مرة أخرى على ضرورة تخصيص وقتًا كافيًا للتخطيط وتحديد متطلبات الترجمة اللغوية والتعامل مع شريك يُمكن الإعتماد عليه. ستحتاج إلى دعم قوي في خدمات الترجمة والمصادر التي ستستعملها واتخاد العديد من الخيارات ليتناسب ما تقدمه مع المجتمع.
ما هي الأسباب التي قد تدفعك لتسويق منتجاتك في الأسواق الدولية ؟
- توسع التجارة في الأسواق الدولية السوق الخاص بك. قد لاتتجلى تلك الصورة بوضوح، لذلك فكر في الأمر من هذا الجانب: إن توسيع قاعدة عملائك لتشمل دولًا أخرى ولغات أخرى يقلل من اعتماد شركتك على الاقتصاد المتغير لدولة واحدة.
- تزيد التجارة الدولية من علاقاتك. إن ترجمة أعمالك بطريقة مثالية تتناسب مع السوق من شأنها ان تساعدك على الازدهار والاندماج سريعًا مع السوق الجديد. إنك عندما تتحدث بلغة السوق الذي تُروّج أعمالك ومنتجاتك به فإن ذلك يُساعدك على تكوين صداقات بسرعة وتطوير علاقاتك مع أصحاب الأعمال الأخرى والعثور على الموارد التي تناسبك في المنطقة التي تعمل بها.
- تحسن التجارة الدولية العلامة التجارية الخاصة بشركتك وتعرضها بما يتناسب مع السوق الأجنبية من شأنه أن يؤدي إلى تحسين علامتك التجارية وزيادة معرفتك عن رغبات المستهلك وسلوكه. تمكنك ترجمة مواقع الخاص بشركتك من البيع إلى تعاملات دولية والتي من شأنها أن تساعدك على دراسة مُنافسيك واحتياجاتك المحلية وثقافتك وقيمك بشكل أفضل وستكون شركتك أكثر جاذبية في السوق الجديد.
لا بُد أن تكون على درجة عالية من الإدراك بأهمية تحسين محركات البحث الدولية وفكر في إمكانية استخدام عناصر التسويق المحلي ذاتها لاستخدامها في السوق الالكترونية الدولية.
من أين تبدأ؟
قبل ان تبدأ في اختيار اللغة المُرادة لترجمة أعمالك، تعرف جيدًا على السوق الذي يتم فيه تقديم المحتوى وحاول أن تُجيب على الأسئلة التالية: ما المواقع والأماكن السكنية التي تحتوي على المعلومات التي تبحث عنها؟ ما نسبة استخدام الإنترنت فيها؟ ما مقدار استيعاب السوق لأعمالك التجارية؟ ما مدى سهولة التسويق لأعمالك التجارية هناك كأجنبي؟ ما هي متطلبات الحكومة المحلية؟ ما هي الخدمات اللوجيستية التي بإمكانك تقديمها للسوق مثل خدمة الشحن إلى مناطق معينة. هل منتجاتك مرخصة قانونيًا ومطلوبة في تلك المنطقة؟ بالإضافة إلى أهمية المسائل المتعلة بالجانب المالي والقانوني. ينبغي عليك تحليل مواردك والطرق المختلفة للاستثمار والنشر. ابدأ بمنطقة واحدة أو عدة مناطق مع الأخذ بعين الاعتبار الدعم والتوزيع المحلي والموظفين المحليين والسيولة المالية.
قد تجد نفسك في مواجهة عوائق أخرى غير اللغة لذلك لابُد من إجراء دراسة دقيقة للسوق والاحتياجات المالية قبل الشروع في العمل.
ما الفئة المستهدفة وكيفية تقديم المحتوى المناسب لها؟
ذكرنا آنفًا ان اللغة هي الطريقة التي يتم نقل الأفكار من خلالها، لذلك لابُد من التأكد من نقل الأفكار بوضوح واستخدام الطريقة الصحيحة لنقلها إلى الثقافة المستهدفة. من السهل تجنب حدوث أخطاء حتى في ثقافة الأفراد. قم بتطبيق ذلك الأمر على مستوى عالمي متعدد اللغات وقم بتنفيذه بحرص شديد. إليك بعض الأمثلة عن الشركات التي تمركزت بنجاح في الأسواق الجديدة وأخرى لم تتمكن من ذلك.
من أمثلة الشركات التي فشلت في التعريب والتسويق الدولي:
شركة تيسكوهي شركة بريطانية بارزة تعمل في مجال التموينات، قامت بالتسويق للمُنتج المعروف (برينجلز) بنهكة لحم الخنزير خلال شهر رمضان للعام 2005 واستخدمت عبارة (رمضان مبارك ) على عبوات الرقائق. ولم تكن الشركة على علم بأن الشريعة الاسلامية تحرم أكل لحم الخنزير. لذا قامت بحذف العرض التسويقي بعد أن تم انتقادها بسبب الخطأ الذي ارتكبته عبر موقع التواصل الاجتماعي
( تويتر ).
وفي عام 2014 أصدرت ( كاديلاك) إعلانًا تجاريًا لايزال متاحًا على بعض مواقع الانترنت. وكان الإعلان يشير إلى الامريكيين ويُشيد بهم على أنهم أكثر الشعوب التي تعمل بجد وبسرعة لذلك يستحقون الاصدار الحديث من كاديلاك بينما يعمل البعض الآخر بطريقة سلبية ومتراخية مما يجعلهم لا يستحقون ذلك الاصدار. كان رد الفعل الغالب هو السخرية أكثر من الغضب واغتنمت شركة فورد تلك الفرصة لإصدار إعلان خاص بها أشادت فيه إلى أهمية التكاتف والتواصل البشري.
من أمثلة الشركات التي نجحت في التعريب والتسويق الدولي
شركة ريد بول النمساوية للمشروبات، تقوم باستضافة الأحداث الرياضية ومشاركتها مع الجمهور. مثل: رياضة ركوب الأمواج الشراعية في جنوب أفريقيا إلى رياضة سباق الدراجات الهوائية ورياضة التزلج على مياه الريفيرا الفرنسية. وتحظى أحداث ريد بول باهتمام الكثير من الاشخاص الذين يحبون الأحداث الرياضية ومشروبات الطاقة.
لاتباع الطريقة التي تستخدمها ريد بول، تعرف على المجتمع المحلي وتواصل مع أفراده . أظهر التزامك وتواصل معهم باللغة الصحيحة ولا تنسَ احترام ثقافتهم.
عندما تقوم بتعريب منتج ما أو خدمة في منطقة أخرى، يجب مراعاة بعض الأمور الضرورية مثل: اللغة والثقافة وما يأكلونه ولا يأكلونه والألوان التي يفضلونها ورمزية كل لون من تلك الألوان وقيمهم وما يحتفلون به وما هو محظور لديهم. لذلك، تحتاج إلى التعامل مع شركة ترجمة تراعي عند القيام بلية عالترجمة جميع الامور السابق ذكرها.
يمكنك الوصول إلى التجارة العالمية من أي مكان حتى منزلك
إن التجارة العالمية ليست مجرد عمل بل نمط تفكير واسع المجال. كلما كان بإمكان شركتك العمل على مستويات عالمية ودولية متعددة الثقافات واللغات، كلما زادت معرفتك لتلك العملية كلما أصبحت على دراية بكافة جوانبها.
ستساعدك شركة الترجمة الاحترافية في جميع الجوانب، ليس فقط في توفير اللغات التي تحتاجها، ولكن في التعرف على الثقافات والقيم الموجودة في المجتمعات الجديدة التي تتعامل معها. وتؤثر خدمة اللغة على كل جزء في عملك في الأسواق الدولية العالمية بداية من الشؤون المالية إلى التجارة الالكترونية و التسويق.