الترجمة الفورية أنواعها وأهم ضوابطها واستخداماتها

الترجمة الفورية أنواعها و أهم ضوابطها واستخداماتها موضوع هام جدا يهم كل فرد تقريبا يسعى للحصول على ترجمة احترافية كما يهم كذلك كل مترجم أو طالب لغات يسعى للتخصص في هذا المجال.

مقدمة عن الترجمة الفورية

ازدادت أهمية الترجمة في الأزمنة الأخيرة بحيث يصبح من الصعب الاستغناء عنها أو تجاهل أهميتها في أي دولة من دول العالم وفي جميع أنحاء الكرة الأرضية.

جودة الترجمة

لذلك أصبح من الواجب على العديد من الناس إتقان العديد من اللغات الأخرى التي تختلف عن لغتهم الأصلية.

ويرجع السبب الرئيسي في تعلم الترجمة هو كثرة دول العالم واختلاف لغتهم حيث تملك كل دولة لغة مستقلة بها تختلف عن باقي لغات البلاد.

وحتى وإن اتفقت مع لغة بلد معينة فلابد من وجود اختلافات بينهم في العديد من المفردات والمعاني.

وقد استغل العديد من المترجمين هذا التطور الكبير الذي حدث في حركة الترجمة وسعوا للتعلم العديد من اللغات وإتقانها والإبداع فيها كما أبدع فيها الكثيرين من قبل وحصلوا على أرباح كثيرة.

وفي عصرنا الحالي أصبح الربح الناتج عن الترجمة أكثر من ذي قبل، وهناك علاقة طردية تجمع ما بين الأرباح المكتسبة عن الترجمة والخبرة.

كلما زادت خبرة المترجم في مجال معين أو في العديد من المجالات كلما زاد العائد المادي الذي يحصل عليه مقابل ترجمة النصوص.

كما تزداد أيضاً فرصة تلك المترجم في الإبداع والتألق إحداث طفرات جديدة في عالم الترجمة.

ومن أمثلة الترجمة التي لا يستطيع أي مترجم العمل بها إلا إذا كان مبدعاً ومتألقاً هي الترجمة الفورية.

حيث لا يستطيع أي مترجم العمل في تلك المجال إلا إذا كان مبدعاً وموهوباً ولديه المقدرة على العمل في مثل هذه التخصصات.

وسوف نوضح لكم في هذا المقال العديد من أنواع الترجمة الفورية التي نقدمها من خلال فيا ترانسليشن مكتب الترجمة المعتمد والترجمة المتخصصة.

أنواع الترجمة الفورية

تمتلك الترجمة الفورية أنواع عديدة وسنذكر لكم في هذا المقال أهم تلك الأنواع وهي:

1- الترجمة الفورية المتزامنة:

إن الترجمة الفورية المتزامنة هي تلك الترجمة التي نراها جميعاً في العديد من البرامج التلفزيونية وفي البث المباشر.

حيث تتم الترجمة بشكل فوري من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أو العكس ويقوم المترجم بترجمة الكلمات والجمل في نفس لحظة التحدث ولا يمكنه أن يحفظ أو يقوم بالتدوين.

ما يتم قوله ثم يقوم بعد ذلك بترجمته بالكامل بل يتوجب عليه الترجمة بشكل صحيح مع وجود العديد من الصعوبات مثل استيعاب الجمل وإعادة صياغتها بإتقان فهو يقوم بترجمة كلمة كلمة ومن ثم يقوم بتقديم قسم مما فهم ثم يقوم بتحليل الفكرة التي ستأتي بعد.

هذه الترجمة لا تعني فقط ترجمة الكلمات والجمل من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى أو العكس بل يتطلب أيضاً السرعة والإتقان والخبرة.

2- الترجمة التتابعية:

تعد الترجمة التتابعية أسهل من الترجمة الفورية المتزامنة كما تعد نوعاً جيداً من أنواع الترجمة الفورية.

حيث يقوم المترجم بتدوين وكتابة كل ما يقوله المتحدث أولاً ومن ثم يقوم بترجمة النص كاملاً.

وهذا يساعد المترجم في تحليل الفكرة الموضوعية للنص وكذلك يستطيع أن ينسق ما بين الكلمات والجمل قبل البدء في الترجمة.

ويكون المترجم في هذه الحالة بجانب المتحدث حتى يستمع جيداً إلى ما يقول ومن يُعطى الوقت المناسب لترجمة الحديث.

ثم يقوم المترجم لإلقاء الحديث مرة أخرى على المستمعين باستخدام اللغة التي تمت الترجمة إليها ويحل المترجم في هذه الحالة محل المتحدث الحقيقي وينصت له المستمعون جيداً.

3- الترجمة الهمسية:

يسمى هذا النوع من الترجمة بالوشوشة ويتم استخدام تلك النوع من أنواع الترجمة الفورية وذلك عند عدم وجود أجهزة متخصصة للترجمة.

ويقوم المترجم في هذه الحالة بالهمس في أذن من يريد الترجمة ويقوم بترجمة المصطلحات والجمل في نفس لحظة التحدث.

وتشبه الترجمة التتابعية الترجمة الفورية التزامنية إلى حد كبير إلا أن الترجمة التتابعية تتم بدون أجهزة الترجمة.

4- ترجمة المؤتمرات:

عندما نشاهد مؤتمراً كبيراً نلاحظ أن ما من مؤتمر يتم عقده إلا وقد يحتوي على العديد من الأشخاص الذين يحملون جنسيات مختلفة ولكل منهم لغته الخاصة به.

فكيف يستطيع كل أولئك الأشخاص التواصل مع بعضهم البعض وهم لا يجتمعون على لغة واحدة ولا حتى لغتين بل هناك العديد من اللغات.

لذلك يحتاج كل شخص منهم إلى مترجم خاص به يقوم بترجمة الكلمات والجمل التي يتم التحدث بها في المؤتمر إلى اللغة الخاصة بالمستمع فتتم الترجمة في هذا النوع تزامناً مع الحديث.

وتتم الترجمة بدقة حتى يصبح التواصل بين أعضاء المؤتمر سهلاً والقضاء على أي عقوبات تواجه الأعضاء.

5- ترجمة الحلقات الدراسية:

تتم الترجمة في الحلقات الدراسية كما تتم الترجمة في المؤتمرات ولكن على نطاق أصغر بقليل من المؤتمرات.

تحتاج أيضاً حلقات الدراسة إلى العديد من المترجمين لوجود العديد من الجنسيات المختلفة الذين يجتمعون لتلقي العلم.

6- الترجمة الإعلامية:

هناك أنواع عديدة للترجمة الإعلامية ومن هذه الأنواع ترجمة العروض التلفزيونية وكذلك الأفلام والاجتماعات وحتى ترجمة المؤتمرات.

وحتى يتمكن المترجم من العمل في مجال الترجمة الإعلامية لابد من توافر العديد من الشروط لأن تلك الترجمة تعتمد على العديد من أنواع الترجمة الفورية وتظهر في البرامج الإذاعية وعلى التلفاز أيضاً.

الربح من الترجمة الفورية

كما ذكرنا في بداية المقال أن للترجمة الفورية أنواع عديدة ولكن أياً كان نوع هذه الترجمة فإنها تعود على صاحبها بعائد مادى كبير والكثير من الأرباح.

ومن خلال فيا ترانسيليشن نحن مقدم الترجمة المهنية المحترفة التي لا يخرج عنها المعنى المقصود.

مكتب ترجمة معتمد

 

متخصصون في المجال ونحترم الخصوصية ومبدعون دائما

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
كيف يمكنني المساعدة؟ 👋