مهارات المترجم الفوري

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة

بعض المفاهيم المغلوطة حول الترجمة

يعتقد الكثير من الناس أن الترجمة عملية سهلة وبسيطة لا تحتاج للكثير من الجهد والمثابرة كما أن هناك الكثير من الشائعات والمفاهيم المغلوطة التي تدور حول هذا المجال، وفي هذا المقال سوف نقوم بعرض بعض المفاهيم المغلوطة وتوضيح حقيقتها وما يُناقضها من الصواب، فالكثير يعتقد أنها مهنة سهلة برغم المشقة التي يوجهها المترجم.

الترجمة علم أم فن؟!

لا شكّ أن الترجمة عمل فنّي حيثُ يحتاج المترجم إلى الأساليب اللغوية والجمالية في تشكيل النص ونقله من لغة إلى أخرى. والترجمة أيضّا مجال علمي صرف يطلب دراسة أكاديمية وليس كما يعتقد البعض أنها عملية تتطلب معرفة جيدّة بلغة أجنبية، وبعض الأدوات المساعدة كالقواميس والإنترنت. وكان هذا الاعتقاد سببًا في إقبال الكثيرين على مجال الترجمة ممن لم تسبق لهم دراسة هذا المجال مما أدّى إلى ظهور ضعف واضح في سوق الترجمة.

 

هل على المترجم نقل المعني فقط أم الأسلوب أيضًا؟

يخلط الكثير من الناس بين معنى الجملة ومغزاها، ويعتقدون أن الهدف الأساسي من الترجمة هو نقل الجملة بما تحويه من تراكيب لغوية ومفردات إلى نظيرها في اللغة المستهدفة، وهذا الكلام خاطئ نسبيًّا. في بعض الأحيان يتطلب نقل الجملة ومعناها من لغة إلى أخرى إلى عملية بحث طويلة حتى يجد المترجم للجملة نظيرًا لغويًّا لينقل معناها الصحيح. وتتطلب الترجمة دراية كاملة باللغتين مع معرفة الجوانب الثقافية بإتقان ومراعاة جودة وسلامة النص المترجم.

 

 هل يُعتبر التخصص في مجالٍ ما أمرًا ضروريًّا؟ ّ!

من أكثر الصور المغلوطة المنتشرة بكثرة بين الناس حولَ الترجمة، هي أن المترجم يستطيع ترجمة كافة أنواع النصوص سواء كان النص علمي، أدبي أو قانوني أو أي مجال آخر يحتاج إلى ترجمة. ولا شكّ في أن هذا المفهوم خاطئ حيثُ يُعدّ التخصص أمرًا ضروريًّا لإتقان النص المترجم، فأنت نفسك على سبيل المثال تبحث عن التخصص في حياتك اليومية، كأن تذهب إلى طبيب متخصص في أمراض القلب لأن هناكَ ألمًا ما في قلبك وتذهب للمهندس المدني لتصميم الهيكل الخرساني لمنزلك الجديد بدلًا من المهندس المعماري. وهذا هو الحال تمامًا مع الترجمة حيثُ يجب أن تكون متخصصًا في مجال ما لتنتج نص مترجم باحترافية وذا جودة عالية.

error: Content is protected !!
Scroll to Top