ترجمة السجلات التجارية للشركات

ترجمة السجلات التجارية للشركات

تعد ترجمة السجلات التجارية للشركات هي نوع من الترجمة التجارية وترجمة الوثائق الرسمية، فتعتبر هذه الخدمة ضرورية حينما تكون الشركة في العديد من البلدان ويجب أن تكون مسجلة في كل بلد. فهذه الترجمة هي ترجمة وثيقة تحتوي على معلومات عن الشركة، مثل اسمها التجاري، وتصنيفها، والقطاع الصناعي أو التجاري الذي تعمل فيه، وعنوانها، وتاريخ إنشائها، وأسماء الموظفين الرئيسيين، وما إلى ذلك، ويتم ترجمة السجل التجاري بشكل قانوني، أي أن هناك حاجة إلى مترجم قانوني والتصديق. لذلك هذه الشركات بحاجه الي اللجوء الي مكتب ترجمة معتمد وذو خبره واسعه في الترجمة القانونية.

مكتب ترجمة فيا ترانسليشن 

اذا كنت ترغب في ترجمة السجلات التجارية بشكل احترافي وباعلي جودة فمكتب فيا ترانسليشن للترجمة المعتمدة يوفر ترجمة معتمدة لجميع السفارات والهيئات الحكومية، كما يضمن المكتب تقديم أفضل خدمة ترجمة معتمدة للسجلات التجارية للشركات بأكثر من 150 لغة ، حيث يضم فريق فيا ترانسليشن أفضل المترجمين في جميع المجالات، وتتم الترجمة عن طريق خبراء في الترجمة لعديد من السنوات كما يتم مراجعة جميع المستندات قبل تسليمها من قبل المدقِّقين والمنسِّقين لضمان أفضل جودة للترجمة، كما يوفر المكتب ترجمة اونلاين فيمكنك إرسال واستلام الملفات والمستندات عن طريق ارقام التواصل للمكتب واستلامها مترجمة.

خدمات الترجمة المعتمدة التي يقدمها مكتب فيا ترانسليشن 

يُعدّ مكتب فيا ترانسليشن أفضل مكتب ترجمة معتمد للسجلات التجارية للشركات، حيث يوفر للعملاء العديد من خدمات الترجمة التي تساعدهم في حياتهم العلمية والعملية أيضًا ويقدم المكتب خدمات ترجمة العديد من المستندات لأكثر من 150 لغة. وهي كما يلي على سبيل الأمثلة لا الحصر:

  1. ترجمة تحريرية: 

تعد الترجمة التحريرية أحد أهم أنواع الترجمة، وتعرف بأنها نوع الترجمة التي يقوم المترجم من خلالها بكتابة النص الذي يقوم بترجمته بشكل مباشر، وتتطلب الترجمة التحريرية من المترجم الالتزام بالنص الذي يقوم بكتابته، وعدم الخروج عنه أبدا.

كما يجب أن يحرص المترجم عند قيام بالترجمة التحريرية بالالتزام بأسلوب الكاتب، حيث يجب عليه الحفاظ عليه قدر الإمكان، ويجب عليه ألا يخرج عنه أبدا لأنه نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخري والتي يحددها العميل

2-خدمة الترجمة الطبية

تعد هذه الخدمة من أهم الخدمات لكونها تحتوي على أكبر قدر من المسئولية، وهي من أكبر التحديات التي تواجه المترجمين لأنها تتعلق بالصحة وحياة البشر ولأن الوثائق الطبية التي تحتاج إلى ترجمة عديدة لذلك نوفر لك خدمة ترجمة طيبة مميزة.

3-خدمة الترجمة الأدبية

تشمل ترجمة الشعر والنصوص الأدبية إلى لغات أخرى غير اللغة التي كتبت بها، وهي من أكثر الترجمات من حيث الصعوبة وذلك لأن النص الأدبي يتأثر بالثقافة التي يعيش فيها المؤلف.

4-خدمة ترجمة تتبعية:

هذه هي العملية التي يقوم من خلالها المترجم بتحويل النص الصوتي من لغة مصدر إلى نص صوتي بلغة أخرى من خلال صوت المترجم. عادة ما يتوقف المتحدث مؤقتًا لفترة من الوقت؛ مما يمنح المترجم فرصة لتحويل الكلام إلى لغة أخرى. مع هذا النهج، هذا النوع من الترجمة يعتمد. غالبًا ما يستخدم هذا النوع من الترجمة للاجتماعات الرسمية لان المترجم للمتحدث وعندما يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما قاله المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في المقابلات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.

5-خدمة ترجمة الفورية:

هي ترجمة ما يقال من قبل شخص أثناء حديثه بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث انه لا يتحمل الأخطاء أو التفكير ولابد من أن يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.

6- خدمة ترجمة الأفلام:

هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أو اللغة الدارجة للمتحدثين وهنا تكمن صعوبة إيجاد المقابل الثقافي لكل كلمة في اللغة المترجم إليها حيث أن اختلاف الثقافات والحضارات هو الذي يحكم وجود كلمات بعينها في لغة ما… وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث لا يتوفر النص المكتوب للفيلم أحياناً… وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية…

وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث… وبالرغم من ذلك تبقى ترجمة الأفلام علم وفن خاص جداً، يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو

7- الترجمة من لغة إلى أخرى:

وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى، وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الكلمات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب معرفة معنى التعبير بأكمله.

وفي نهاية المقال

إذا كنت تبحث عن مكتب ترجمة يتميز بالخبرة في ترجمة السجلات التجارية للشركات فما عليك سوي الذهاب لمكتب فيا ترانسليشن للترجمة المعتمدة؛ لأننا نتميز بالخبرة والرؤية النافذة في تقديم ترجمة موثوقة ومعتمدة لجميع للمستندات القانونية إلى أكبر السفارات والشركات في العالم.

تواصل معنا عن طريق:

خط أرضي : 0227932492

واتس اّب : 201000896960+

ايميل: viatranslation@info.com

error: Content is protected !!
Scroll to Top