ظهرت في السنوات الماضية الأصوات الناقدة لواقع الترجمة ، وذلك على أثر معلومات نشرت في تقرير التنمية الإنسانية العربية تقارن حال الترجمة للعربية مع مختلف لغات العالم، ورغم تشكيك البعض بصحة الأرقام التي نشرت، يبقى التأكد من صحة ما نشر من عدمه معلقاً في ظل عدم وجود قواعد معلومات دقيقة حول قطاع الترجمة للعربية، مع تأكيد الكثيرين على أن حال الترجمة من العربية وإليها يعاني الكثير من المشاكل والمعوّقات التي لا يمكن إنكارها. ولعل الحديث عن الترجمة في الوطن العربى يرتبط بشكل وبآخر بمستوى التطور العلمي والتقني الذي تعيشه البلدان العربية، ومدى إدراك المفكرين العرب لأهمية ما ينشر باللغات الأخرى لدفع عجلة التقدم إلى الأمام، من خلال نقل المعرفة العلمية وتوطينها، وما للكتاب المترجم من وسيلة للاطلاع على ثقافات وفنون الشعوب الأخرى، الأمر الذي دفع العديد من الباحثين العرب للقيام بترجمة العديد من الكتب إلى العربية بمجهود فردي القصد منه تعريف القارئ العربى بالجديد من العلوم. وعلى الرغم من أهمية هذه الجهود الفردية فيى الترجمة، إلا أن البعض يرى أن سيطرتها على المشهد العام قلل من الأهمية المعوّل عليها من الترجمة، ذلك أن الكتاب المترجم يكون في الغالب خاضعاً لأهواء المترجم واهتماماته الفردية، في وقتٍ تحتاج الأقطار العربية لعملية ترجمة مؤسسية وممنهجة تكشف عن مجالات الفقر في المعرفة بالعربية، ولعل ظهور العديد من المشاريع والمؤسسات التي تعنى بالترجمة في دولة الإمارات العربية المتحدة خلال السنوات الماضية، يمكنها أن تلعب دوراً في سد العجز المؤسسي الذي يعاني منه قطاع الترجمة في الوطن العربى. وتعد الترجمة الفورية أقوى الأدوات الحية للتواصل مع الحضارات الأخرى.
ماهية الترجمة الفورية
يقوم المترجم الفورى بالترجمة لشخص آخر يتحدث لغة أخرى أثناء قيام المتحدث بالتكلم دون تدخل أو مقاطعة، وهو بذلك يختلف عن المترجم التتابعي consecutive interpreter لأن المترجم الأخير ينتظر دوره فى الترجمة ولن يبدأ فى التحدث إلا بعد أن يتيح له المتحدث الفرصة والوقت لأداء دوره.
وتعتبر الترجمة الفورية من أصعب أنواع الترجمة النطقية (الشفوية) لذا لا يتمكن من هذا النمط من الترجمة ويتقنه سوى عدد محدود من المترجمين ممن تعودوا على التحكم بالوقت بهدف التفكير بترجماتهم أما المبدعون في هذا الميدان فهم قلة قليلة يشار إليهم بالبنان.
الحاجة للترجمة الفورية
تبرز الحاجة إلى الترجمة الفورية لدى وجود شخص واحد على الأقل يحضر اجتماعاً أو مؤتمراً لكنه لا يفهم ما يطرحه المتحدث الذي يتكلم لغة أخرى كما لا يتيسر له وقت مناسب أو فرصة مؤاتية يتوقف في ضوئها المتحدث أثناء حديثه بانتظام.
بعض الأمثلة
تنظم إحدى الشركات اجتماعاً يحضره حاملو الأسهم وتكون فيه اللغة الإنكليزية وسيلة التفاهم بين الحاضرين غير أن عدداً من أعضاء الهيئة المؤسسة وأعضاء مجلس الإدارة وعدداً من حملة الأسهم يتحدثون اللغة الصينية ويواجهون صعوبة في فهم اللغة الإنجليزية. ومن المتوقع أن يطرح الحاضرون أسئلة باللغة الصينية يحتاج الناطقون باللغة الإنجليزية إلى معرفتها وفهمها. في ضوء ذلك يتعين عليك الاستعانة بمترجم فوري واحد أو أكثر وتهيئة المقصورة الخاصة بالترجمة الفورية ونظام صوتي يضم أجهزة لتضخيم الصوت للمترجمين الفوريين ومثلها للمتحدثين وسماعات أذن للحاضرين.
إذا كنت تدير شركة أبحاث خاصة بالتسويق ورغبت بإجراء مقابلات باللغة الصينية مع بعض المتقدمين للعمل في الشركة. أثناء ذلك ربما يرغب أحد ممثلي فروع الشركة في بلد ناطق باللغة الإنكليزية سماع بعض تلك المقابلات فيتعين عليك أن تخصص إحدى الغرف لمترجم فورى أو أكثر إضافة إلى ضيفك وأن تضع كاميرة فيديو ومضخم صوت واحداً على الأقل فى غرفة المقابلة ونظاماً صوتياً / تصويرياً مربوطاً فى الغرفة الأخرى مع سماعة رأس للمترجم الفورى.
ربما تخطط لتنظيم ندوة تستضيف فيها متحدثين من الصين لكنك تتوقع حضور عدد من الزوار الذين يتحدثون اللغة الإنكليزية. هنا يتعين عليك أن تستعين بمترجم فورى واحد أو أكثر مع نظام صوتى (مضخم للصوت وجهاز إرسال يعمل بالأشعة تحت الحمراء وعدد من سماعات الرأس.
ربما يقوم أحد الزبائن الإنكليز بإقامة دعوة قضائية على أحد الأشخاص الصينيين ممن تربطهم صلة عمل به، الأمر الذي يحتم عليك الاستعانة بمترجم فوري واحد أو أكثر للاضطلاع بمهمة الترجمة الهمسية whispering لمجريات المحاكمة.
ربما تقوم بتنظيم مؤتمر لمتحدثين باللغتين الإنكليزية والصينية بحضور عدد من الزوار تتوقع فيه إلقاء كلمات وإجراء حوارات بكلتا اللغتين. عليك في مثل هذه الحالة أن تخصص مركزاً أو غرفة خاصة لمثل هذا المؤتمر وتهيئة مقصورة للترجمة الفورية ومضخمات للصوت وسماعات للرأس وفوق كل ذلك مترجمين فوريين.
مترجم واحد أو أكثر؟
في الأمثلة المذكورة أعلاه لاحظنا الحاجة لأكثر من مترجم فوري. والسؤال الذي يطرح نفسه في هذا السياق: ما المعيار الذي نقرر في إطاره الحاجة إلى مترجم واحد أو أكثر؟ الإجابة عن هذا السؤال تقتضي معرفة الكيفية التي يعمل المترجم الفورى في ضوئها فالترجمة الفورية عملية معقدة للغاية لا يسبر غورها إلا من أوتي حظاً وفيراً لأن المتحدث يواصل حديثه دون توقف، أما المترجم الفوري فيتعين عليه أن يضطلع بالخطوات الآتي ذكرها أثناء كلام المتحدث:
- الأصغاء جيداً لما يقوله المتحدث؛
- ترجمة ذلك في ذهنه أولاً؛
- نقل الترجمة إلى مضخم الصوت؛
- الإصغاء في الوقت نفسه إلى ما يقوله المتحدث نفسه (وهذا الجانب هو الأصعب في العملية.
وتتطلب مثل هذه الأمور معجزة ذهنية الأمر الذي يجعل إنجاز مثل هذه الفعالية أمراً مضنياً ومعقداً يحتاج إلى الكثير من التركيز الذي يؤدي إلى شعور المترجم الفوري بالإرهاق بعد مضي فترة وجيزة مما يؤثر على تركيزه وبالتالي على أدائه. وهناك ثمة حلول لمثل هذه المشكلة فيحصل في بعض الأحيان أن توفر الفعالية احتمالات حصول وقفات منتظمة أثناء الحديث، وربما يعزى ذلك إلى تقديم عروض مرئية لدى انتهاء الكلمة أو الخطاب وعندئذ يمكن أن تنتفى الحاجة لأكثر من مترجم فوري واحد، أما إذا تواصلت الكلمات فإن المترجم الفورى سوف يشعر بالإرهاق الشديد حتماً بعد فترة وجيزة وعندها يصبح لزاماً الاستعانة بأكثر من مترجم فوري ليتسنى لهم تبادل الأدوار. ويمكن الاستعانة بمترجم آخر لأوقات أخرى من اليوم نفسه لضمان جودة الترجمة. وبصرف النظر عن الإجراء الذي تتخذه فلابد من إيجاد الحل المناسب للإرهاق الشديد الذي يمكن أن يتعرض له المترجم الفوري لكون ذلك سوف ينعكس بشكل سلبي على الترجمة. ولابد أن تضع في البال أن استخدام مترجم فوري يكلف الكثير من المال، لذا يتعين عليك أن تضمن ترجمة فورية سليمة.
أنواع الترجمة الفورية
رغم أن المبدأ ذاته ينطبق على مختلف أنماط الترجمة الفورية فإن هناك تسميات متنوعة لأنواع الترجمة الفورية المختلفة:
-
الترجمة الهمسيةwhispering interpreting: حيث يقوم المترجم الفوري بالترجمة الخافتة والهمس بأذن الشخص الذي يترجم له. ويحصل ذلك في العادة حين يشكل المستمعون المعنيون أقلية بين الحاضرين وخاصة ما يتعلق باللغة التي يتحدثون بها، فربما يكون هناك مستمع واحد أو بضعة أشخاص وبذا لا تدعو الحاجة إلى الاستعانة بمعدات صوتية.
-
الترجمة الحواريةconversation interpreting: في مثل هذه الترجمة نحتاج إلى مترجم فوري في الغالب في حين تنتفي الحاجة إليه في بعض الأحيان، ففي المثال الذي ذكر آنفاً عن شركة أبحاث التسويق كانت هناك حاجة لوجود مترجم فوري يقوم بترجمة المقابلات. لكن هل يتوفر وقت للتوقف أثناء أجراء الحوارات، وهل هناك موافقة حول وجود مشاركين في الحوار ينتظرون الترجمة جملة جملة؟ إذا حصل مثل هذا الأمر فإنك ربما تحتاج إلى مترجم تتابعي وليس فورياً.
-
الترجمة القانونية داخل المحكمة: أن الحاجة إلى مترجمين قانونيين legal interpreters محدودة للغاية لكونها تجري فى الغالب داخل المحاكم خاصة أن الأخيرة تحتفظ بقائمة تضم أسماء المترجمين الفوريين الذين يتم التعامل معهم. كما يلاحظ أيضاً الاستعانة بالمترجمين الفوريين في المؤتمرات والذين يعملون من داخل مقصورات الترجمة.
وختاما فإن في العالم العربي بشكل خاصّ، من الضروري التنبّه إلى التنوّع اللغوى، سواء كنت شركة أم مواطنًا. عندما تبدأ الشركات بالاعتماد على المحتوى، عليها أخذ بعين الاعتبار مشكلة اللغة والعبارات المحلية بهدف جعل خدماتها متوفرة إلى أكبر عدد ممكن من الأشخاص. وقد تكون الانجليزية مستخدمة على نطاق واسع لكنّ أغلبية الناس يفضلون لغتهم المحلية. كما إنه لا يجب الاستهانة بمسألة الدقة. فمع ازدياد عدد الشركات التي تدرج محتوى عربيًّا على منصاتها، بدا مهمًّا للغاية الحصول على ترجمة صحيحة ودقيقة. ومن أبرز التحديات المتعلقة بالعربية هي السياق الذي يساعد المترجم على إيصال المعنى بوضوح. وأي مترجم أو محرّر يعلم أنه لا يمكن ترجمة كلمة واحدة إن لم يعرف سياقها في الجملة. وأدوات الترجمة الفورية لا تعطيك إلا لمحة عامة عن موضوع النص، لكن إن أردت بناء نسخة عربية لموقعك، أو محتوى عربى جيد، فعليك الاستعانة بمترجم لا بآلة ترجمة.