الترجمة القانونية

خدمات الترجمة القانونية – الدقة والشمولية في الترجمة

 

الترجمة القانونية في العمل.

سنعرض لكم اليوم المزيد عن أهمية أعمال الترجمة القانونية. وسنلقي نظرة على كيفية تأثيرها على عمل المحامين وأصحاب الأعمال والشؤون الدولية. قد تبدو الترجمة القانونية ويكأنها مجال عمل معقد ويكاد يكون بعيد كل البعد عن الحياة اليومية، في حين  أنها تشكل جزءً من الحياة اليومية للعديد من الأشخاص والشركات في  جميع أنحاء العالم. فتعتمد شركات المحاماة على خدمات الترجمة القانونية لأنها تساعدهم على توفير خدماتهم للأفراد والكيانات والمجتمعات متعددة اللغات. وتستخدم الشركات الترجمة القانونية في التسويق لجماعات متعددة اللغات وإجراءات التجارة الدولية والامتثال للوائح الحكومية.

أيًا كان مجال عملك، فستلاحظ مدى أهمية وجود مركز عالي الجودة للترجمة في قائمة جهات الاتصال الخاصة بك. قد تكون الحاجة إلى الترجمة القانونية عملية شاقة، ولكننا هنا لنجعل هذه العملية أكثر سهولة وقابلية للفهم. تابع القراءة وستتعرف على طرق عدّة تؤثر بها الترجمة القانونية على حياتنا وعملنا، فضلًا عن كيفية ضمان الحصول على أفضل خدمات الترجمة.

 

المترجمين القانونيين

إن العمل الذي يقوم به المترجمون القانونيون ذا أهمية حيوية كبيرة، فهي تحمي كل يوم  شركات المحاماة والشركات التجارية الأخرى والحكومات من سوء الفهم، وإضاعة الوقت، والأخطاء التي تنتج عنها مشاكل كبيرة. الترجمة القانونية هي وظيفة تحمل في طياتها مخاطرَ كبيرة وتتطلب نوعًا خاصًا من التدريب. المترجمون القانونيون لا يجب أن يُجيدوا اللغتين بطلاقة وحسب وإنما أيضًا الأنظمة القانونية في لغة. إن النظم القانونية متأصلة بعمق في الثقافة، واللغة هي السبيل الي نستخدمه للتعبير عن أفكارنا. ترتبط الأفكار باللغة ارتباطًا وثيقَا ويتطلب الأمر الكثير من الدراسات حتى نتمكن من الترجمة من لغة لأخرى. ويجب أن تكون الصورة النهائية للوثيقة القانونية صحيحة تمامًا وصالحة من الناحية القانونية كالنسخة الأصلية.

فيما يلي بعض المميزات التي يجب أن يتمتع بها المترجم القانوني المعتمد صاحب الخبرة:

الشهادة:

لابد أن يكون لدى المترجم المحترف أوراق رسمية معتمدة لثبت أن لديه المهارات اللازمة والتعليم الجيد. وبهذه الطريقة يكون العميل على دراية تامة بأن قدرات المترجم قد تم اختبارها من خلال تدريب صارم وسنوات من الخبرة.

_الحياد:

يجب أن يكون المترجم دقيق، حيث أنهم  لا يقومون بتعديل الجملة لجعلها أكثر جاذبية أو لتحسين بناء الجملة، لأن المترجمين القانونيين لا يقدمون افتراضات.

الدقة (الموثوقية) :

يمكن الاعتماد على المترجم القانوني المحترف في تقديم تقدير عادل والامتثال له. ينبغي أن يكون لدى مركز الترجمة فريق موثوق به من المترجمين للتعامل مع المستندات القانونية بحذر وسرية تامة.

خدمات الترجمة لمكاتب المحاماة

تعد خدمات الترجمة القانونية أحد الخدمات الضرورية لمكاتب المحاماة منذ بداية القضية وحتى الحكم النهائي، بالإضافة إلى آلاف الصفحات من الوثائق. القانون هو نظام جامع، وبعد الحالات تتضمن كميات هائلة من النصوص المكتوبة وتحتاج إلى التكنولوجيا وتخزين البيانات. الترجمة القانونية هي حاجة ملحة للمحاميين وشركات المحاماة منذ سنوات عديدة.

دعونا نقوم بتناول بعد الطرق العملية التي تستخدمها مراكز الترجمة والتي تلائم أعمال مكاتب المحاماة :

ترجمة البحوث القانونية

تُتيح الترجمة القانونية لمكاتب المحاماة فُرصًا كبيرة في إمكانية الوصول إلى المعلومات. ومع الترجمة القانونية سيتمكن المحامين من الوصول إلى قواعد البيانات ومنشورات الإنترنت وأكثر من ذلك، والتي ستكون عديمة الفائدة لهم لولا خدمات الترجمة القانونية. وتضمن الترجمة لهيئة المحلفين اتخاذ قرارات سليمة. يساعد المترجمون القانونيون المحترفون جميع المشاركين على فهم كل النظم القانونية المعنية والالتزام بها. حيثُ يُساعدون العملاء والشهود على فهم التوقعات في الدعوى القضائية.

الترجمة القانونية للوصول إلى مجتمع متعدد اللغات

تُساعد ترجمة الوثائق القانونية الشركات القانونية على خدمة عدد أكبر من الأشخاص. ويعطي البحث الموجز بعض المعلومات عن التركيبة السكانية اللغوية للموقع الجغرافي. ويؤدي استخدام خدمات ترجمة الوثائق لهذه الجماعات اللغوية إلى زيادة الجمهور بشكل ملحوظ.

ترجمة الوثائق القانونية للتصديقات

تُساعد خدمات الترجمة القانونية شركات المحاماة والشركات الأخرى والحكومات على تحقيق العدالة من خلال ضمان الدقة في وثائق القضية، حيثُ لا شيء يُفقد أو يتم ترجمته بصورة مضللة. تحفظ الترجمة القانونية للوثائق القانونية حقوق الناس وتجعلهم مستعدون لجميع الإجراءات القانونية. نحن نختار المترجمين القانونيين ونفحصهم لكل مهمة بعناية. ويتم تقديم الشهادات والتوثيقات والتصديقات إذا لزم الأمر.

ترجمة الوثائق القانونية لسير العمل

تساعد الترجمة على توفير وصول عادل للمعلومات والوثائق  في القضايا متعددة اللغات. وهناك دافع كبير لاستخدام خدمات الترجمة القانونية في القضية  لا في حال تقديمها إلى المحاكمة فقط ، ولكن لتسوية النزاع خارج المحكمة ، لذلك تكون هناك حاجة إلى ترجمة الاحترافية للوثائق القانونية للتأكد من دقة الصياغة. ولا يمكن أن يتم التوصل إلى حل وسط بين جميع الأطراف ما لم يتم إعداد قنوات اتصال مناسبة وكسر حواجز اللغة.

خدمات الترجمة القانونية للشركات

ينبغي أن تتم ترجمة المستندات القانونية للأعمال التجارية المراد الترويج لها دوليًا لتؤدي دورها التجاري على أكمل وجه. وينبغي أيضًا ترجمة الوثائق القانونية للأعمال التجارية التي تهدف لخدمة الأسواق متعددة اللغات لتؤدي دورها في سوق العمل على أكمل وجه.

ما هي أنواع الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية؟ وإلى أي مدى يمكن أن تؤثر الترجمة القانونية في عمليات الشركة؟ لنكتشف هذا.

وثائق التأسيس

تحدد وثائق تأسيس الشركة طبيعة الشركة والقوانين التي يجب أن تعمل بموجبها، ويتم تسمية هذه الوثائق بأسماء مختلفة بناءً على طبيعة العمل.  يمكن تسميتها بعقود التأسيس، شهادة التأسيس، مواد التنظيم، أو شهادة الشراكة المحدودة ، وما إلى ذلك.  ويجب أن تتم ترجمتها حتى تتمكن الشركة من إثبات صحتها بكل سهولة للسلطات متعددة اللغات.

تراخيص الاعمال التجارية:

رخصة العمل هي وثيقة صادرة عن جهة حكومية  تنص جواز مشاركة فرد أو مجموعة أفراد في نشاط تجاري داخل منطقة جغرافية محددة. من المهم أن يكون لديك رخصة تجارية مترجمة إذا كنت تريد نقل مكتبك إلى الخارج ، أو الإعداد نشاط تجاري إلكتروني دولي‘ أو إنشاء مكتب عن بعد أو تعيين مندوبين مبيعات عن بعد. وتعد رخصة الأعمال التجارية المترجمة أيضًا من بين العناصر الأولى اللازمة لإعداد مشاركة دولية أو متعددة اللغات. فالعقود على سبيل المثال لا يمكن العمل ببنودها دون وجود رخصة تجارية سارية المفعول.

براءات الاختراع

تنص براءة الاختراع على أن صاحب البراءة هو الشخص الوحيد الذي يملك حقوق الاختراع لفترة زمنية محددة. وخلال ذلك الوقت، لا يجوز لأي شخص آخر تصنيع الاختراع أو بيعه أو توزيعه. وتحمي ترجمة البراءات الملكية الفكرية، ولكن لغة قانون البراءات دقيقة  للغاية ويجب ألا تكون غير واضحة في أي جانب من جوانبها. والمترجم القانوني المحترف وحده والخبير في قانون براءات الاختراع يمكنه أن ينتج براءة اختراع مترجمة من شأنها أن تمر في محكمة دولية.

العقود

يُلزم عقد العمل بشكل قانوني طرفين أو أكثر بالإجراءات والشروط المتفق عليها في تلك الوثيقة. يمكن أن تكون العقود المترجمة بشكل سيء مكلفة، ومدمرة للعلاقات ويمكنها أيضًا أن تضع الأعمال التجارية في مشاكل قانونية. أو على النقيض، يمكن أن يؤدي عقد مترجم بشكل جيد إلى توسيع نطاق السوق، وتحسين العلامة التجارة وشبكة كبيرة من التوصيات. إن اتخاذ قرار ترجمة لعقود عملك يظهر للطرف الآخر أو الأطراف الأخرى أنك تكون استباقيًا عندما يتعلق الأمر بتلبية الاحتياجات والاحترام ومُتّزن في أفعالك.

الوثائق المالية

تعمل العديد من المستندات المالية للشركة كسجلات داخلية وبيانات خارجية. تتضمن هذه الوثائق المالية الخارجية الميزانيات العمومية وتقارير المصروفات والنشرات والتوقعات. قد يتم توفيرها لفحصها من قبل السلطات الضريبية أو وضعها في خطة عمل لإظهار المستثمرين، والتي قد يتم توفيرها لتخضع للفحص من قبل إدارة الضرائب، أو وضعها في خطة عمل لإظهار المستثمرين. لا يمكن للشركة أن تتساهل في عملية التأكد من صحة المعلومات الواردة في هذه المستندات، بصرف النظر عن اللغة التي يتم تقديمها بها. الترجمة القانونية المعتمدة مع التركيز على الموارد المالية يمنحان للعميل راحة البال والقدرة على التركيز على ما يجيده: تأمين الصفقة.

فهم قوانين الأراضي

إن الترجمة تمنح عملاءنا فهمًا أفضل للأنظمة القانونية التي يتعاملون معها، بالإضافة إلى حماية مصالحهم. إن المعرفة الجوهرية لكيفية عمل النظام الضريبي للحكومة الأجنبية أو مواقفهم بشأن التأمين التجاري، يمكن أن يساعد صاحب العمل على اغتنام الفرص واتخاذ قرارات حكيمة، ويُعدّ هذا أمرًا ضروريًّا لتشكيل علاقات تجارية قوية مع الكيانات الدولية متعددة اللغات. حيثُ إنك لن تتحدث لُغتهم بالكلمات فقط وإنما بالأفعال. كما تُساعد الترجمة القانونية العملاء على التعامل مع مُحاميهم، وعلى الجانب الأخر تُساعد المحامين للتعامل مع بعضهم البعض.

 التحقق من النزاعات الدولية

دعونا نتناول الموضوع بشكل آخر. ما هي النزاعات الدولية ؟!

النزاعات الدولية ، عبارة عن اجراءات قانونية يتم اتخاذها ضد الأفراد أو الهيئات أو الحكومات في نطاق مناطق قضائية وطنية مختلفة. تكون النزاعات الدولية في بعض الأحيان عملية متُصلة وطويلة وينبغي إيلاء عناية شديدة للقوانين المحلية التي لها علاقة بالقضية المطروحة. ونظرًا لأن الكثير من البيانات القانونية أصبحت في صورة رقمية، فإن غرف البيانات الافتراضية والمادية الآن تعتبر مصادر لكثير من الوثائق القانونية اللازمة للنزاعات الدولية. ولبدء التقاضي يُقدم المدعي شكوى خطية إلى المحكمة، ويُجيب عليها المدعي. وتسمّى جميع الوثائق المقدمة خلال الدعوى بالمُرافعات. التحقق هو المرحلة الأولى من القضية في المحكمة، حيث يتم جمع الكلمات المتصلة بالقضية وتبادلها بين الأطراف وفرقهم القانونية. ويتم التحصّل على المعلومات من الطرف الآخر باستخدام طلبات مكتوبة تُسمّى “أوراق الاستجواب”. قد تستغرق عملية الاكتشاف فترة زمنية طويلة، ولكن يجب الالتزام بالمواعيد النهائية للمحكمة. وفي حالة غياب تاريخ تقديم الوثيقة، تكون المعلومات المقدمة غير مقبولة وقد يضرّ ذلك بالقضية أو يدمرها. ويُعتبر هذا دافع آخر لاستخدام الترجمة القانونية الاحترافية، حيثُ تحتوي كل وثيقة على ما يجب أن تحتوي عليه بدقة بالإضافة إلى تقديمها في الوقت المناسب.

تُقدم فيا ترانسليشن خدمات ترجمة قانونية معتمدة وخدمات ترجمة قانونية للتقاضي المحلي والدولي. فقد تم تصميم خدمات اللغة لدينا وفقًا للمتطلبات التي يحددها العميل ونختار من المصادر أفضلها لكل قضية، فسوف نُلبّي جميع الالتزامات ونوفر تصديقات للتحقق من صحة الوثيقة الخاصة بالعميل في المحكمة الدولية.

لرُبما تُصيبك الدهشة إذا علمت أننا نُشرك الترجمة الآلية في عمليات الترجمة الآلية لشركتنا. وفيما يخص مشروع الاكتشاف الالكتروني فإننا نقوم بعمل مسح أولي لجميع الوثائق التي تحتاج إلى ترجمة قانونية ثم نقوم بإدخالها في برنامج الترجمة. يقوم العملاء والمحامون بتحديد الوثائق التي يحتاجونها، ثم يرسلونها إلينا من أجل تحسين عملية الترجمة. وحتى أفضل ترجمات الذكاء الاصطناعي الآن تبقى أقل جودة من ترجمة الانسان الماهر، لكنه يقوم بإنهاء المشروع سريعًا لأنه يتخلص من الوثائق عديمة الفائدة للمشروع باستخدام الخوارزميات. يمكن أيضًا لذاكرة البرنامج أن تترجم العبارات المشفرة والتي تحمل المعنى ذاته في أغلب الأحيان بصرف النظر عن السياق. هذه الخدمة يمكنها توفير الوقت والجهد، بينما يجعل المترجمون المحترفون النص مثاليًا. وتكون بعض المستندات غير مناسبة للترجمة الآلية من البداية حيثُ أنها قد تكون باهتة أو مكتوبة باليد أو تحمل أختامًا تُخفي بعض الكلمات. والمترجم القانوني يتعامل مع كل هذه الوثائق من الألف إلى الياء.

خدمات الترجمة القانونية لك

لقد ذكرنا الكثير من أنواع الوثائق القانونية التي تتطلب ترجمة في هذه المقالة، وعلى الرغم من ذلك فقد تطرقنا لذكر القشور فقط. ترتبط خدمات الترجمة ارتباطًا وثيقًا بعالم القانون، فهو يساعدنا على فهم بعضنا البعض لنكون أكثر أمنًا وصحة وازدهارًا. فكم عدد الخدمات الاخرى التي تُنمّي سوق العمل الخاص بك، وتُعزز علامتك التجارية وتُبقيك في وضع جيد مع القانون الدولي كما تفعل الترجمة القانونية؟!

استثمر في خدمات اللغة لتحسين كل الجوانب، احم نفسك وشركتك وموظفيك. ستجعل من معاملاتك الدولية أكثر كفاءة، وسيتوسع نطاق وصولك وستجعل عملاءك أكثر سعادة.

اتصل بنا اليوم، وسنناقش معك متطلبات الترجمة القانونية التي تحتاجها وسنقدم لك الخدمات على أكمل وجه كما نريدها لأنفسنا.

نضمن حماية تامة لجميع بيانات عملائنا ونولِّي سرية البيانات اهتمامًا فائقًا وأهمية قصوى

مكتب ترجمة معتمدة

 

 

تواصل معنا الان

تواصل معنا عبر الهاتف
01000896960

info@viatranslation.com

تقدم فيا ترانسليشن خدماتها بأسعار لا تقبل المنافسة مع الحفاظ على أعلى جودة. نعمل معكم على تطور شركتكم ب خدماتنا المختلفة ونتطلع إلى التعاون والعمل معكم قريبًا.

احصل على عرض أسعار مجانًا

هل ترغب في معرفة تكلفة الخدمة التي تريدها؟ فقط أرسل لنا الملف واملأ الاستمارة أدناه. سيتواصل معك أحد مديري المشاريع بشركتنا في أسرع وقت حتى يخبرك بالتكلفة وتفاصيل العمل ووقت التسليم.

error: Content is protected !!
Scroll to Top