مقالات فيا ترانسليشن

الترجمة واللغة وتقارب الحضارات

الترجمة واللغة و تقارب الحضارات

اللغة هي العنصر الفاعل الذي يحدد نمط ثقافة أي دولة وهويتها‏، وما إبداعاتها ومنجزاتها الثقافية والفكرية إلا طاقات خلاقة متجسدة في موروث الماضي ودراسة الحاضر واستشراف المستقبل، وتظل اللغة رابطاً أساسياً يجمع الثقافة والحضارة في مكونات أي مجتمع. ولكي تتواصل الحضارات وتتقارع اللغات لا بد من أن تتم ترجمة المحتوى من وإلى هذه اللغة أو […]

الترجمة واللغة و تقارب الحضارات قراءة المزيد »

الترجمة والترجمة الفورية

الترجمة والترجمة الفورية

ظهرت في السنوات الماضية الأصوات الناقدة لواقع الترجمة ، وذلك على أثر معلومات نشرت في تقرير التنمية الإنسانية العربية تقارن حال الترجمة للعربية مع مختلف لغات العالم، ورغم تشكيك البعض بصحة الأرقام التي نشرت، يبقى التأكد من صحة ما نشر من عدمه معلقاً في ظل عدم وجود قواعد معلومات دقيقة حول قطاع الترجمة للعربية، مع

الترجمة والترجمة الفورية قراءة المزيد »

Translation in the Arab world

الترجمة في الوطن العربى

لا يزال موضوع الترجمة في الوطن العربى تكتنفه إشكاليات كثيرة، من حيث غياب إستراتيجية لما يمكن أن يُترجَم في شكل مؤسسيّ، وتضافُر الجهود لنقل ما ينبغي نقله من لغات العالم، حين يخص الأمر مشاريع كبرى، وضرورة أن تشمل الترجمة مجالات في غاية الأهمية، وعدم الاقتصار على الآداب، والترجمة من لغات أخرى مباشرة، غير الإنجليزية والفرنسية،

الترجمة في الوطن العربى قراءة المزيد »

أفضل الممارسات في مجال الترجمة

أفضل الممارسات في مجال الترجمة

أفضل الممارسات في مجال الترجمة الترجمة فن يقوم من خلال المترجم بنقل المعلومات والأبحاث العلمية من لغة لأخرى، وذلك من أجل أن ينشر العلم بين الجميع ويستفيد منه كل الناس. وتحتاج الترجمة إلى امتلاك المترجم لقدرات لغوية عالية، وقدرة جيدة على الصياغة والتعبير. وتتعدد أنواع الترجمة وتختلف فيوجد لدينا الترجمة الأدبية، الترجمة العلمية، والترجمة الأكاديمية، ولكل نوع من هذه

أفضل الممارسات في مجال الترجمة قراءة المزيد »

الاسكندرية للترجمة المعتمدة

مكتب ترجمة معتمد بالإسكندرية

الاسكندرية للترجمة المعتمدة إن الدور الذي تلعبه الترجمة في إثراء الحياة الاجتماعية والعلمية والثقافية لدى الأمم المختلفة هو أمر لا يمكن إنكاره أو تجاهله. فقد لعبت الترجمة دوراً حضارياً وثقافياً وعلمياً بدأ منذ بزوغ فجر التاريخ البشري، ولا تزال تقوم بدورها حتى وقتنا الاسكندرية للترجمة المعتمدةهذا وستستمر في أدائه ما بقي للبشر حياة على وجه

مكتب ترجمة معتمد بالإسكندرية قراءة المزيد »

الترجمة الابداعية

الترجمة الابداعية

مقدمة لابد منها اللغة هى أداة التواصل بين الناس والشعوب المختلفة، فهى تعبر عن حاجتهم وتعكس تقدمهم ورقيهم فى مجالات المعرفة المختلفة، وهى تتغير بتغير الأحوال والظروف الحياتية لتستوعب الأحداث الجديدة ومجريات الأمور، ولا تنحصر عملية الترجمة عادة فى نقل الأفكار والمعارف، بل هى جزء من منظومة إيديولوجية تقوم فيها بدور الوسيط المعرفى وتشرف على

الترجمة الابداعية قراءة المزيد »

الترجمة النسوية

الترجمة النسوية

تعدّ ترجمة النصوص النسوية مساحة وحقلا معرفيا حديثا التقت فيه الدراسات والأبحاث النسوية بدراسات ونظريات الترجمة حيث قامت بعض الباحثات النسويات بتطوير بعض النقاط المشتركة بين المجالين والتنظير لها وخلق وإضافة مفاهيم وأبحاث جديدة تخدم وتثرى كل من ميدان الترجمة والنظرية النسوية، وأبرز ما حققته هذه الدراسات هو الإتيان بمفهوم » الترجمة النسوية« الذي يعدّ

الترجمة النسوية قراءة المزيد »

شخصية المترجم ووظيفته

شخصية المترجم ووظيفته

لا ريب أن المترجم هو الفارس الذى يمتطى صهوة جواده ليضرب بسلاح المعرفة وسهم الثقافة وأجنحة الخبرة فى كل مجالات الحياة ، وفى شتى جوانب التخصصات، فإذا كان الطبيب يتخصص فى طبه ، والمهندس فى هندسته ، والفلاح فى أرضه ، فإن المترجم يتجاوزكل هذه التخصصات ليشملها جميعا من جهة ، ويدلى فيها بدلو الثقافة

شخصية المترجم ووظيفته قراءة المزيد »

مترجم

أخلاقيات الترجمة  

  تكاد الأخلاقيات أن تكون مكونات أساسية في جميع مجالات الحياة .اننا نجد مكاناً أو مكانةً للأخلاقيات فى الدين والتربية والتعليم وفى جميع الوظائف والمهن والحرف.وتصنف الأخلاقيات الى صنفين رئيسين هما : الأخلاقيات العامة والأخلاقيات الخاصة ، أي أن لكل مجتمع أخلاقياته العامة السائدة التي تحكم أو تتحكم بالسلوك الأجتماعي العام وبعادات المجتمع وأعرافه وتقاليده

أخلاقيات الترجمة   قراءة المزيد »

ترجمة الشعر

ترجمة الشعر

  تعتبر ترجمة الشعر أحد أكثر المهام صعوبة وتحديا لكل مترجم. وبالعودة إلى تعريف روبرت فروست، الذى يعتبر أن الشعر هو ما يضيع فى الترجمة، يمكننا القول، إن هذا البيان يمكن اعتباره صحيحا إلى حد ما، لأنه لا يوجد تكافؤ الند عند المقارنة بين لغتين. وحتى لو امتلك المترجمين معرفة عميقة باللغة المصدر، فلن يكونوا

ترجمة الشعر قراءة المزيد »

error: Content is protected !!
Scroll to Top