مقالات فيا ترانسليشن

فيا ترانسليشن مكتب الترجمة المعتمدة

فيا ترانسليشن مكتب الترجمة المعتمدة

لقد انبثق مكتب فيا ترانسليشن للترجمة المعتمدة من حقائق كثيرة ومتنوعة صاغتها خبرات العاملين به فى كل مجالات الترجمة ، وكان له رؤية واضحة تجلت فى عصارة الخبرات الكثيرة التى ضمتها رؤوس العاملين به منذ نشأته ، وفى هذه المقالة نقدم للقارئ البصير نبذة من كثير وغيضا من فيض عن هذا المكتب العملاق متشعب الجذور […]

فيا ترانسليشن مكتب الترجمة المعتمدة قراءة المزيد »

حماية حقوق الملكية الفكرية

حماية حقوق الملكية الفكرية

  تمثل الملكية الفكرية على الأعمال حقا مقدسا هو سهر الكاتب وعرقه وتضحيته وبذله وفكره وخلاصة خبرته وما اعتصرفيه ذهنه من روائع الفكر وبدائع الخواطروالاختراعات . ولما كان الأمر كذلك صارت حقا لصاحبها تحميه الدول وتحافظ عليه المؤسسات وتسن من أجله اللوائح وتفرض من أجله العقوبات ، فلا يسمح الا باقتباس أمين من التصوص ،

حماية حقوق الملكية الفكرية قراءة المزيد »

دور الترجمة فى الحضارة الاسلامية

دور الترجمة فى الحضارة الاسلامية

اهتمت الدولة الإسلامية في عهد الخلافة الراشدة والأموية والعباسية بالعلوم والمدنية كما اهتمت بالنواحي الدينية فكانت الحضارة الإسلامية حضارة تمزج بين العقل والروح، فامتازت عن كثير من الحضارات السابقة. فالإسلام دينٌ عالمى يحض على طلب العلم وعمارة الأرض لتنهض أممه وشعوبه، وتنوعت مجالات الفنون والعلوم والعمارة طالما لا تخرج عن نطاق القواعد الإسلامية؛ لأن الحرية

دور الترجمة فى الحضارة الاسلامية قراءة المزيد »

المترجمين العرب

ترجمة معتمدة

ترجمة معتمدة  ….ماذا تعني ترجمة معتمدة؟ ….الترجمة المعتمدة هي عبارة عن ترجمة لشهادات ومستندات رسمية كالوثائق والسجلات والبيانات بكافة أنواعها وتكون تلك الأوراق مختومة عن طريق مكتب ترجمة معتمد ومصحوبة بإقرار قانوني أنها مطابقة للمستند الأصلي ويتم تأريخها والتوقيع عليها من قبل مكتب ترجمة ومن ثم  تقديمها للجهات الرسمية من أجل التصديق والتوثيق عليها؛ مثل:

ترجمة معتمدة قراءة المزيد »

مشاكل الترجمة وأخطاء النصوص

مشاكل الترجمة وأخطاء النصوص

لقد أضحى واضحا لكل ذى لب حصيف أن الترجمة هى اللغة التى يتفاهم بها العالم ، كل العالم ، فسبحان من علم آدم الأسماء كلها ،ليتفوق بعلمها على الملائكة ،  وسبحان من فهم سليمان لغة الطير، ليغزو بها العالم ويملكة بها ناصية الأرض . إن عملية الترجمة ليست شيئا بسيط أو ظاهرة ساذجة أو فقاعة

مشاكل الترجمة وأخطاء النصوص قراءة المزيد »

أهمية الترجمة الطبية فى أزمة الكورونا

  فى ظل هذه الأزمة غير المتوقعة وغير محسوبة النتائج ، أزمة الكورونا ، التى اجتاحت العالم أجمع فى أوائل العشرينات من هذا القرن ، تبرز الآهمية الأكيدة للتوعية بها وبخطورتها وبآثارها الكارثية على الجميع ، وفي هذا الصدد كان لزامًا علينا فى هذه السطور الموجزة أن نتحدث تحت هذه العناوين المهمة مصحوبة بمادتها أسفل

أهمية الترجمة الطبية فى أزمة الكورونا قراءة المزيد »

مكتب ترجمة معتمد

الفرق بين الترجمة الاحترافية والترجمة الابداعية

الفرق بين الترجمة الاحترافية والترجمة الابداعية بدأت الترجمة تُصنف إلى نوعين، منها ما هو تقليدي ومنها ما هو احترافي ابداعي وفي الواقع هذا التصنيف ظالم لصناعة الترجمة حيث أنه لا يجب أن تخلو أي ترجمة من الإبداع. مصطلح الترجمة الإبداعية من المصطلحات الجديدة التي تُعنى بترجمة النصوص التي لن يحدث ضرر إذا لم نتبع الحرفية

الفرق بين الترجمة الاحترافية والترجمة الابداعية قراءة المزيد »

فيزا تشينج

كشف الحساب للحصول على فيزا شنغن

المبلغ الكافي واللازم توافره في كشف الحساب للحصول على فيزا شنغن يجب أن يكون كشف الحساب المُقدم للبنك واضحًا، ويفي بجميع المعلومات التي يطلبها البنك، غالباً ما يطلب البنك كشف حساب عن أخر 3 أو6 شهور. إياك أن تضع مبلغ كبير في الحساب قبل طباعة كشف الحساب مباشرة، فهو من أشهر الأخطاء التي تسبب رفض

كشف الحساب للحصول على فيزا شنغن قراءة المزيد »

مكتب ترجمة معتمد

هل للترجمة قواعد وأسس ثابتة أم هي إبداع لغوي وفن وموهبة؟

يظن البعض أن أي شخص بإمكانه اقتحام مجال الترجمة إذا ما كان على دراية واسعة بقواعد اللغة ومتمكن من مفرداتها ولكن هذا من المفاهيم الشائعة الخاطئة عن الترجمة.   على المترجم أولاً، فهم النص بشكل صحيح بدون الوقوع في خطأ بسبب اختلاف الثقافات، ثم ينوع في استخدام أفضل الألفاظ التي تساعده علي نقل المعنى بأفضل

هل للترجمة قواعد وأسس ثابتة أم هي إبداع لغوي وفن وموهبة؟ قراءة المزيد »

المترجمين العرب

لكل ثقافة طابع خاص على المترجم معرفتها

  المُدة المُقررة للمترجم إن الترجمة الفورية عبارة عن مجهود عصبي شديد، لذلك فإن أقصي مدة مُقررة للمترجم هي 30 دقيقة، أما إذا ذادت المدة عن ذلك قد لا يستطيع المترجم المواصلة مثلما حدث في لقاء مع القذافي عندما استمر خطابة في الولايات المتحدة لأكثر من 90 دقيقة حتى فقد المترجم تركيزه وقدرته على الترجمة،

لكل ثقافة طابع خاص على المترجم معرفتها قراءة المزيد »

error: Content is protected !!
Scroll to Top