إشكالات الترجمة القانونية وما هي الترجمة الأفضل وكيف تحصل عليها

إشكالات الترجمة القانونية وما هي الترجمةالأفضل والحصول عليها

هناك العديد من المخاوف التي لا بد من تسليط الأضواء عليها واليوم من خلال فيا ترانسليشن نتعرف على كافة إشكالات الترجمة القانونية في مكاتب الترجمة وكيف يمكن معالجة تلك المعوقات.

إشكالات الترجمة القانونية الاحترافية ومتطلباتها

يجب أن يكون المترجم القانوني على علم كافي ودراية كاملة بالعديد من الأمور المتعلقة بالرصانة اللغوية القانونية وطبيعة الإجراءات القانونية.

ويكون على علم كافي بكلاً من اللغتين اللغة التقنية الخاصة بالمحاكم والإجراءات وكذلك لغة الإنجاز المؤثر.

وتعد الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة وذلك لأسباب عديدة مثل: 

1- تحتاج الترجمة القانونية إلى خصوصية عالية ولابد من توافر الدقة والحرفية عند ترجمة النصوص القانونية بحيث يلتزم المترجم بإخراج نص قانوني دقيق وغير تقريبي. 

2- يجب على من يقوم بترجمة النصوص القانونية أن يكون ضليعاً ويمتلك المعرفة الكافية عن بلد المصدر وأن يكون ملماً بالكثير من المعلومات عن النظام القضائي والقانوني والثقافي والاجتماعي لـ بلد المصدر. 

3- يجب على المترجم القانوني أن يتعلم اللغة المستهدفة وأن يكون ملماً بكل جوانبها ويغوص في التفاصيل القضائية الخاصة باللغة المستهدفة ويعد تعلم اللغة المستهدفة والغوص فيها شيئاً ممتعاً كالغوص في البحر.

وأخيراً وليس آخراً اللغة في ذاتها بحر عظيم وراكب طريق الترجمة قد ركب البحور العظيمة، والترجمة من لغة إلى لغة أخرى تشبه بحرين حيث نقوم بنقل الجمل والمعاني من بحر لبحر آخر.

أسباب اختلاف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة

يرجع اختلاف الترجمة القانونية عن باقي أنواع الترجمة الأخرى إلى سببين:

1- النظام القانوني.

2- المصطلحات المرتبطة بتلك النظام القانوني. 

لذا فإن ترجمة المصطلحات القانونية مرهونة بفهم النظام القانوني التابع لتلك المصطلح وبالفهم الشامل لموضوع النص التي نريد ترجمته وكذلك بأبعاد تلك المصطلح في النظام القانوني الذي ينتمي إليه.

وهذا ليس خاصاً بلغة المصدر فقط بل يجب توافره أيضاً في اللغة المستهدفة، حيث يجب على المترجم القانوني فهم النصوص القانونية الخاصة بكلاً من اللغة المصدر واللغة المستهدفة.

بجانب إضافته للمهارات اللغوية في النص المترجم يجب عليه أيضاً إضافة المقارنة بين الأنظمة القانونية، لذا فمن الخطأ الفادح البدء في ترجمة أي نص قانوني دون عمل مقارنة بين الأنظمة القانونية لكل من اللغتين.

تصبح الترجمة في هذه الحالة ترجمة فاشلة ولا ترتقي لمستوى الغرض حتى ولو كان الغرض منها واضح فلن تصبح تلك الترجمة ترجمة معتمدة على أبسط تقدير وبالتالي يصعب استخدامها بشكل وظيفي تابع للنظام القانوني التي تمت الترجمة إليه.

الغرض الرئيسي من الترجمة القانونية:

يعد السبب الرئيسي في نقل النصوص القانونية من لغة للغة أخرى هو استخدام تلك التراجم في القضاء وإدراجه في النظام القانوني للغة المنقول إليها.

وحتى نصل إلى تلك الهدف والغرض من الترجمة يجب على المترجم القانوني أن يكون لديه معرفة دقيقة عن المصطلحات القانونية في اللغة المستهدفة وأن يختار المصطلح بعناية فائقة.

اختلاف الترجمة القانونية المعتمدة عن باقي أنواع الترجمة:

تعد الترجمة القانونية من أصعب أنواع الترجمة على الاطلاق لذا فهي الأغلى سعراً.

حيث تمتلك أهمية عظيمة ودقة عالية أيضاً وأي خطأ يحدث في تلك الترجمة سواء أكان في المعنى أو في المصطلح القانوني فإن هذا الخطأ يصاحبه قلب الموضوع.

وذلك لأن النصوص القانونية المترجمة تعتمد اعتماداً كبيراً على المصطلح القانوني والمعنى ويختلف المصطلح القانوني باختلاف الغرض من النص والمعنى والجهة المقصودة.

لذا فإن الترجمة القانونية تفوق في الأهمية جميع النصوص الأخرى التي تتم ترجمتها وهذا بشهادة الكثير من الناس.

معوقات الترجمة القانونية:

لا تقتصر معوقات الترجمة القانونية على من يقوم بترجمة المواد القانونية فقط ولكنها تشمل أيضاً المترجمين في مجال المحاكم والجلسات والتقارير القانونية الخاصة بالعقود والأسر والنقل والمجتمع والتجارة.

وكذلك مجال العلوم القانونية، ومن المؤكد أن الترجمة القانونية تمتلك أثر قانوني في نفوس العديد من الأشخاص.

لذا فمن الطبيعي أن تكون الترجمة القانونية واحدة من أغلى أنواع التراجم التي يتم تقديمها وهذا يرجع إلى أن المترجم القانوني يجب أن يمتلك تخصص ووعي قانوني بالإضافة إلى كونه مستقل لغوياً بحيث يكون لديه القدرة على التعمق والبحث في تفاصيل اللغة المستهدفة.

ولا يقتصر الأمر على اللغة فقط بل لابد أن يمتلك المترجم القانوني خلفية قانونية عميقة مترسخة في ذهنه وهذا يتطلب الدراية الكاملة والوعي الكامل بجميع أنواع التراجم القانونية بداية من ترجمة العقود إلى ترجمة المرافعات والصياغة القانونية.

ونظراً لاحتياج الترجمة القانونية إلى خصوصية عالية أصبحت هناك معاهد ومراكز لترجمة النصوص القانونية الاحترافية وتعمل تلك المعاهد والمراكز على تقديم نصوص قانونية مترجمة باحترافية ومعتمدة.

وغالباً ما يكون العاملين في تلك الأماكن قد تخصصوا في الترجمة منذ سنوات عديدة وغير مقبول أن يكون المترجم القانوني حديث عهد بترجمة النصوص القانونية.

وقد يصل المترجم القانوني إلى درجة الاحترافية والتمرس بعد مرور سنوات عديدة من الخبرة والبحث والعلم.

ونتيجة لأداءه في تلك السنوات العديدة يصبح المترجم خبيراً في مجاله و متقن ومبدع في تلك المجال ويصبح لديه دراية وعلم كبير بالقانون لأن بعض الحالات والنصوص القانونية تتكرر.

ونقدم لكم في هذا المقال نصيحتين واحدة للمترجم القانوني المبتدئ والأخرى لمن يريد الترجمة.

فأما عن المترجم القانوني المبتدئ فلا ننصحه أبداً بالحماس الزائد والتظاهر بأنه لديه القدرة على ترجمة جميع أنواع النصوص القانونية.

وأما من يريد الترجمة وأصحاب المشاريع فلا ننصحه بالبحث عن الترجمة الأرخص سعراً خاصة في ترجمة النصوص القانونية.

مجالات الترجمة الأشهر

الترجمة المعتمدة

والمقصود بالترجمة المعتمدة هي تلك العملية التي تقوم على ترجمة الوثائق والمستندات من قبل مترجم أو مكتب معتمد.

وهو المكتب أو الشخص المحترف الذي يحمل شهادة في الدقة والمطابقة معتمدة وموقعة من هيئة خاصة.

والغرض من الترجمة المعتمدة هو الحصول على شهادات أو ترجمات ذات توثيق يتم تقديمها للجهات الحكومية.

وهي مطلوبة بشكل عام أثناء القيام بإجراءات الهجرة وفي حالات تقديم على شهادة أو وثيقة لدولة أخرى.

وكذلك يحتاج إلى الترجمة المعتمدة هؤلاء الراغبون في العمل أو الدراسة في الخارج.

ولابد من القول هنا أن غالبا ما تكون الترجمات المعتمدة مطلوبة في:

المحاكم الأسرية والإجراءات القانونية التي تشمل وجود الأفراد في دولة أجنبية.

وهي تشمل تنظيم الوثائق الرسمية مثل شهادات الميلاد وشهادات التخرج وعقود الزواج وغيرها.

ومن المعلوم هنا أن الترجمة المعتمدة واحدة من أهم التراجم المطلوبة وأكثرها حساسية.

ذلك لأنها مرتبطة بشئون الأفراد والمؤسسات وهي تشمل نقل حقوق ومعلومات شخصية وبيانات خاصة.

وهناك العديد من أنواع التراجم المعتمدة التي يمكن حصرها كالأتي.

الترجمة المعتمدة القانونية

في مركز فيا ترانسليشن نعمل على تقديم خدمات الترجمة القانونية الاحترافية الخاصة.

وهي تلك التي تشمل ترجمة النصوص القانونية وكذلك التشريعات للاستخدام في الأغراض الرسمية.

ومنها ترجمة الوثائق والأوراق الخاصة بإدارة الهجرة والحصول على الجنسية.

وقد يجد البعض أنها تشمل التصديق على شهادات الميلاد وقيد الزواج والطلاق والمستندات الرسمية والوثائق التنظيمية.

ولابد أن تشمل تلك الترجمة على دقة علية في ترجمة كافة المصطلحات دون أي تغيير أو لبس في المفهوم القانوني.

الترجمة المعتمدة التجارية

وهي تتمثل في ترجمة الصياغة والعقود الخاصة وعقود المشاركة والبيع والشراء والمعاملات التجارية والمحاسبية.

وهي تشمل ترجمة القوائم والبيانات المالية وكذلك الموازنات السنوية وميزانيات المؤسسات.

وهي تشمل عقود العمل والتوظيف والشراكة وتعاقدات البيع والشراء.

ولا بد أن نضع في الاعتبار بند السرية في الترجمة الرسمية حيث أن أكثر المعلومات تندرج تحت السري.

 

وفي مكتب ترجمة فيا ترانسليشن نضمن الجودة والمصداقية والأمانة والموضوعية ونعطي نص مترجم صحيح ومعتمد 100 %

الترجمة التجارية

الترجمة التجارية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة التجارية مثل  المراسلات التجارية ونحن نعمل دائما من خلال هذه الخدمات على تزويد عملائنا باللغويين المحترفين المتخصصين الذين تم اختيارهم وفقأ لمعايير جودة الترجمة

الترجمة القانونية

الترجمة القانونية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة القانونية إذا كنت ترغب في تقديم الأوراق الرسمية القانونية لسفارة أو جهة حكومية او عمل أوراق المحاكم أو أوراق خاصة بشركتك فهذا هو مجال الترجمة الخاص بها وهو ما يسمي بالترجمة القانونية

الترجمة التاريخية

الترجمة الأدبية

لا تقتصر الترجمة في مجال الأدب على معرفة الثقافات الخاصة باللغتين المصدر والهدف أو سياق النصإنما تتطلب الكثير من المرونة والابتكار والابداع مع الولاء للنص المصدرإذ إنه قد يكون مستحيلًا نقل جماليات النص الأدبي من لغة إلى أخرى

الترجمة الطبية

تقدم فيا ترانسليشن  خدمات الترجمة المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة

الترجمة القانونية

الترجمة السياحية

تمكنكم الترجمة في مجال السياحة من الوصول إلى شريحة جمهور أكبر وبالتالي زيادة عدد الزبائن المحتملين وبعد ذلك يأتي دور الترجمة في مجال الضيافة والتي تسهل عملية التواصل مع السياح ونزلاء الفندق الأجانب

مكتب ترجمة معتمد

الترجمة التقنية

المجال التقني مجال سريع الازدهار ينتشر في جميع أنحاء العالم في وقت قصير لذا أصبحت خدمات الترجمة التقنية ضرورة في حالة ما إذا كنت تريد إيصال منتجك إلى مستخدمين من كافة أنحاء العالم يتطلب هذا المجال معرفة كبيرة بالمصطلحات ذات الصلة 

مع فيا ترانسليشن يمكنك الان من خلال الموقع التواصل مع المكتب للسؤال عن كل ما يخص الهجرة والسفر.

كما يمكنك السؤال عن كل ما يخص مجالات اللغة والتراجم

error: Content is protected !!
Scroll to Top