المترجمين العرب

مشكلات تواجه المترجمين العرب

المترجمين العرب هل تواجهم مشكلة ؟

الآن يمكن القول بكل بساطة أن العالم كله أصبح قرية صغيرة.

ويعود الفضل في هذا إلى التقدم التقني والتكنولوجيا وهذا زاد حاجة البشرية إلى التواصل بشكل أكثر سرعة وأكثر دقة.

الترجمة علم هام ومهم للإنسانية

الآن يمكن القول بكل بساطة أن العالم كله أصبح قرية صغيرة.

ويعود الفضل في هذا إلى التقدم التقني والتكنولوجيا وهذا زاد حاجة البشرية إلى التواصل بشكل أكثر سرعة وأكثر دقة.

وهنا يأتي دور الترجمة والمترجم حيث أن عملية الترجمة في الأساس هي حلقة الوصل بين البشر في شتى المجالات.

ومع زيادة المجالات والتخصصات في العالم كله أصبحت الترجمة تواجه الكثير والكثير من التحديات والعقبات.

وهنا ومن خلال هذا المقال سوف نستعرض بعض الأخطاء الشائعة والمشكلات التي يقع فيها المترجم العربي تحديدًا.

صعوبات الترجمة

هناك الكثير من التحديات والصعوبات التي تقف في طريق المترجمين وتلك الصعوبات تكون خاصة بالمجال أو في أثناء العمل.

وتلك التحديات كثيرة ومرهقة وفي العموم هي لا تختلف إذا كان العمل هو القيام بترجمة مشروعات كبيرة أو مشروعات صغيرة.

وتلك التحديات غالبا ما تكون واحدة وهي تُواجه جميع العاملين في مجال اللغويات والتراجم مثل:

توحيد المصطلحات وذلك بعد معرفتها ودراستها.

ندرة المراجع اللغوية وخاصة تلك الخاصة بالمصطلحات في المجالات المتخصصة.

صعوبة العمل كفريق في مشروع واحد مع تعدد الثقافة والأصطلاح.

المترجمين العرب
الترجمة المعتمدة والترجمة غير المعتمدة

ولكن كل تلك الصعوبات لا تقارن مع الأخطاء الفردية في مجال الترجمة

أشهر أخطاء المترجمين

هناك العديد من الأخطاء أو المشكلات التي تواجه المترجم وهي مشكلات وصعوبات أكثر تعقيدًا من مشكلة المصطلحات.

أول تلك المشكلات هي اللهجات العربية المختلفة:

ولا عجب في هذا فلقد أصبح الآن كل مترجم حبيس لهجته التي تربى عليها والتي فرضتها عليه دولته ولا يعرف سواها.

وهذا على الرغم من أن جميع اللكنات واللهجات العربية مشتقة من نفس اللغة العربية الفصحى.

مثلًا:

في بلاد المغرب العربي نرى الكثير من تداخل الألفاظ الفرنسية مع اللغة العربية.

وتلك الألفاظ لا يمكن توصيفها بأنها ألفاظ أو مصطلحات فرنسية وهي ليست يالعربية كذلك.

وهذا ما يزيد من صعوبة عمليات الترجمة وبالتالي يجعل الكثير من المترجمين العرب يتجهون إلى الترجمة إلى العربية الفصحى.

ولكن عند ترجمة النصوص العامية من بلاد المغرب العربي يقع المترجم في مشكلة اللكنة أو اللهجة.

وتزيد المشكلة مع عدم توافر المراجع التي يمكنها تفسير المصطلح أو الكلمة توصيف دقيق.

التعمد والقصد والأمانة والموضوعية

من المؤكد أن المترجم لابد أن يتسم بالأمانة والموضوعية وأن الخطأ الناتج عن اختلاف اللكنات واللهجات هو خطأ غير متعمد.

وبالتالي لا يمكن إنكار أن بعض الأخطاء تحدث وهي لا تكون مقصودة.

وهنا لابد من التأكيد على أن المترجم يعمل تحت ضغط كبير وفي سوق عظيم ودقيق وهو يتسم بالسرعة وعدم  الرحمة.

وفي مجال الترجمة تكون المنافسة كبيرة ورأس مال المترجم في الأساس هو الثقة بينه وبين العملاء.

وإن حدث خطأ فإنه يأخذ الكثير من رصيدة ويحتاج إلى الوقت والمجهود لاستعادة هذه الثقة مرَّةً أخرى.

الخطأ الغير مقصود في الترجمة الفورية

في العديد من التجارب التي أجريت على مجال الترجمة الفورية يقع المترجمين في العثرات أو ما يطلق عليه زلات اللسان.

وهذا نابع من الضغط العصبي والحاجة للسرعة والإيضاح.

ولن هناك بعض الأخطاء التي لا يمكن أن يعتبرها الدارس خطأ ولكنها تؤثر على سمعة ومكانة المترجم مثل الخطأ في طريقة العرض.

تخيل أن يتم توزيع منشور صغير واحد على عدد من المترجمين من الطبيعي أن تجد أن النتيجة مختلفة في الأسلوب وفي العرض.

هناك ذلك المترجم الذي يقرأ لمنشور كاملًا ثم يعيد كتابة المنشور بلغة جديدة تضمن توصيل الفكرة والتفاصيل بشكل يتناسب مع اللغة.

وهناك الذي يعمل على ترجمة الجمل واحدة تلو الأخرى ويعيد الصياغة العامة ويدقق نحويا ولغويا مع كل كلمة.

وهناك ما يسمى بالأسلوب الخاص في التركيب وأستعراض الجمل.

وبطبيعة الحال لا توجد إجابة نموذجية عند الحديث عن الترجمة وهنا لابد من الأشارة إلى صعوبة ترجمة المصطلحات والاختصارات.

أمثلة على الأخطاء الشائعة في مجال الترجمة

في مجال التأمين مثلا:

Insurance Policy قد يترجمها البعض حرفيا على أنها بوليصة تأمين ولكن هناك من يترجمها على أنها وثيقة تأمين.

وعلى الرغم من صحة الترجمتين فإن الخلط بين المصطلحين في وثيقة واحدة أو عدم توحيد المصطلح والمعنى والدلالة خطأ من المترجم.

ونشمل هنا كذلك لفظة Bolts هل تترجم إلى المسامير أم إلى البراغي.

وتكون النتيجة ظهور النص لنهائي المترجم مُهلهلًا وضعيف البنيان ويظهر واضحًا أن هناك مشاركة لعدد من المترجمين في الترجمة.

وهنا يظهر أهمية المراجعة النهائية الواحدة

ولابد أن يكون المراجع النهائي شخص واحد ويتمثل التحدي الأكبر له في القدرة على توحيد الأسلوب والمصطلحات.

وهذا بغرض ان يظهر في النهاية النص كما لو كان وحدة واحدة تم ترجمتها من قبل شخص واحد فاهم متخصص إلى العربية.

وهناك مثال آخر هام يتعلق بكتابة التواريخ:

هل يتم تترجم كلمة April لفظيًا إلى أبريل أم إلى نيسان أم إلى كليهما (أبريل/ نيسان)؟

وهناك طرق عديدة للتغلُّب على مثل هذا الاختلافات والمشاكل مثل:

لا بد من توفير وحدة واحدة للمصطلحات والأسماء والاختصارات المكررة مع التأكيد على مدلولها ومعناها مع شرح مختصر لها.

ثم لابد من توفير دليل أو مراجع لغوية ثابته تحتوى على ترجمة الاختصارات والمصطلحات.

العمل على إتباع طريقة واحدة متفق عليها في كتابة العناوين والتواريخ والإختصارات العلمية.

لابد من وضع دليل لهجات على أن يحتوي على تعليمات بأحكام الهمزة والألف والمشكلات المتعلقة بالرسم الهجائي.

هذا الدليل سوف يكون مفيد جدا في المراجعة وفي التوكيد على الجودة والمصداقية.

وفي مكتب ترجمة فيا ترانسليشن نضمن الجودة والمصداقية والأمانة والموضوعية ونعطي نص مترجم صحيح ومعتمد 100 %

الترجمة التجارية

 

الترجمة التجارية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة التجارية مثل  المراسلات التجارية ونحن نعمل دائما من خلال هذه الخدمات على تزويد عملائنا باللغويين المحترفين المتخصصين الذين تم اختيارهم وفقأ لمعايير جودة الترجمة

الترجمة القانونية

 

الترجمة القانونية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة القانونية إذا كنت ترغب في تقديم الأوراق الرسمية القانونية لسفارة أو جهة حكومية او عمل أوراق المحاكم أو أوراق خاصة بشركتك فهذا هو مجال الترجمة الخاص بها وهو ما يسمي بالترجمة القانونية

الترجمة التاريخية

 

الترجمة الأدبية

لا تقتصر الترجمة في مجال الأدب على معرفة الثقافات الخاصة باللغتين المصدر والهدف أو سياق النصإنما تتطلب الكثير من المرونة والابتكار والابداع مع الولاء للنص المصدرإذ إنه قد يكون مستحيلًا نقل جماليات النص الأدبي من لغة إلى أخرى

 

الترجمة الطبية

تقدم فيا ترانسليشن  خدمات الترجمة المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة

الترجمة القانونية

 

الترجمة السياحية

تمكنكم الترجمة في مجال السياحة من الوصول إلى شريحة جمهور أكبر وبالتالي زيادة عدد الزبائن المحتملين وبعد ذلك يأتي دور الترجمة في مجال الضيافة والتي تسهل عملية التواصل مع السياح ونزلاء الفندق الأجانب

مكتب ترجمة معتمد

 

الترجمة التقنية

المجال التقني مجال سريع الازدهار ينتشر في جميع أنحاء العالم في وقت قصير لذا أصبحت خدمات الترجمة التقنية ضرورة في حالة ما إذا كنت تريد إيصال منتجك إلى مستخدمين من كافة أنحاء العالميتطلب هذا المجال معرفة كبيرة بالمصطلحات ذات الصلة 

 

error: Content is protected !!
Scroll to Top