ما هي الترجمة الحرفية وما الغرض منها؟
يطلق على الترجمة الحرفية اسم الترجمة المباشرة وهي عملية بسيطة تهدف إلى ترجمة الألفاظ من لغة لأخرى وذلك كلمة بكلمة.
ويعتبر الكثير أن الترجمة الحرفية تعمل على تشويه المقصود لأنها تعتمد على نقل ترجمة الكلمة بدلا من نقل المعنى الأصلي.
وغالبا ما يكون هذا صحيح حيث لا تستطيع االترجمة الحرفية أن تعبر عن المقصود من النص الأصلي بدقة.
وفي بعض الأحيان يتم تعريف الترجمة الحرفية على أنها ترجمة سيئة أو ترجمة لغة تحليلية إلى لغة تركيبية.
وغالبا ما يكون الناتج عنها وثيقة أو نصوص غير مفهومة على النحو اللغوي والنحوي الصحيح.
حقائق حول الترجمة الحرفية
من المثير للدهشة حقا في هذا الوقت أن يعتقد الكثير من الناس أن القيام بعملية الترجمة يعد عمل بسيط وسهل.
وللأسف ينتشر الإعتقاد أن أي شخص لديه قليل من المعرفة بلغة أجنبيةٌ بالإضافةً إلى لغته الأصلية فهو قادر على ترجمة النصوص.
بالطبع هذا الإعتقاد خاطئ، والحقيقة والواقع يخبرنا أن هناك مترجمين محترفين وخاصة في البداية يعانون من الضعف والركاكة.
وغالبا هؤلاء المترجمين هم في الأساس يعتمدون على الترجمة الحرفية للنصوص والمستندات ويفتقرون إلى الخبرة والدقة.
وهنا لابد ان نقول أن المترجم يعمل على الإلتزام التام بتتبع النص الأصلي وتكون لديه رغبة حقيقية في أمانة النقل الصحيح.
وقد يكون هذا هو السبب الفعلي وراء ضعف وركاكة الترجمة حيث إن الالتزام الحرفي يؤدي إلى نقل ألفاظ مجردة من المعنى.
وبالتالي تكون الرغبة في التدقيق اللغوي احد أهم أسباب ضعف المعنى العام وضياع الجوهر.
الترجمة الحرفية البداية والظهور والتطور
كنا قد أوضحنا أن الترجمة الحرفية هي عملية بسيطة وقد تكون سهلة مع توافر المراجع والقواميس اللغوية.
وهي في التعريف الأولي عبارة عن نقل الترجمة البسيطة للمفردات والألفاظ من لغة إلى أخرى كلمة بكلمة.
وقد يعمل النترجم هنا على تحويل الكلمة إلى أقرب المفردات في اللغة من الهدف المقصود.
وقد سماها البعض بعملية الترجمة المباشرة وقد ظهر هذا المصطلح – الترجمة الحرفية – في بداية القرن التاسع عشر.
أمثلة على الترجمة الحرفية والفرق بينها وبين الترجمة الاحترافية
وهنا سوف نستعرض أمثلة بسيطة شهيرة تعبر عن المقصود:
عند ترجمة جملة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية مثل It rains cats and dogs فيكون المعنى الحرفي هو:
في الترجمة الحرفية “كلمة بكلمة” – إنها تمطر قطط وكلاب –
بينما المقصود والمعنى الاحترافي منها يكون – الترجمة الاحترافية – فسوف تكون – إنها تمطر بغزارة –
وهناك الكلمات الأعجمية الدخيلة على اللغة الإنجليزية والمقصود بالأعجمية أي أنها ليست من أصل اللغة الإنجليزية:
وذلك مثل دخول بعض الكلمات الألمانية إلى الإنجليزية مثل كلمة “Kindergarten”
وهي عند الترجمة الحرفية لها فتعني “حديقة الأطفال”
ولكن لقد تم دمجها في اللغة الإنجليزية للتعبير والاشارة إلى مرحلة ما قبل الدراسة والمتعارف عليه بالروضة أو الحضانة.
الفرق بين الترجمة الحرفية والترجمة الاحترافية
من المعروف أن الترجمة الحرفية لا تحتاج إلى وقت طويل أو جهد كبير في التدقيق والمراجعة
بينما الترجمة الاحترافية فهي تحتاج إلى المزيد من الوقت والمجهود للعمل على ضبط الجمل وتحديد الأسلوب ومراجعته بالكامل.
وهنا لابد من التنويه إلى أن في كثير من الأحيان لا نحتاج إلى مترجم عند الرغبة في عمل ترجمة حرفية.
من المعلوم أن أي شخص لديه لمعرفة البسيطة الأولية ويمتلك قاموس ويستطيع التعامل معه قادر على القيام بالعملية.
ويمكن الاعتماد على الكثير من البرمجيات الحديثة وكذلك المترجم الإلكتروني وهناك الكثير منها الأن وأشهرها ترجمة موقع جوجل.
وهذا النوع من التراجم تساعد المترجمين في بداية حياتهم المهنية ولكن لا ينبغي الإعتماد عليها.
وبخصوص الترجمة الاحترافية فهي العلى في السعر والأدق وهي تحتاج إلى مترجم متخصص يجيد التعامل مع القواميس والمراجع.
وليس ذلك فحسب بل يجب على المترجم أن يكون واسع الاطلاع وعلى قدر من الثقافة وأن يكون صاحب أسلوب لغوي مميز.
متى يمكن الاعتماد على الترجمة الحرفية؟
وهذا يعني أنه بالفعل يمكن الاعتماد على الترجمة الحرفية في الكثير من الأعمال.
الترجمة الحرفية ليست سيئة دائما بل من الممكن أن تكون مفيدة في الكثير من الحالات.
وتلك الحالات يشترط فيها أن لا يكون الهدف فهم النص وإنما العمل على التعرف على مكونات الجملة.
وهذا مفيد جدا في التعليم لأي لغة أجنبية بل أن استخدام الترجمة الحرفية يعتبر من أساسات تعليم الأطفال لصناعة الجمل.
وقد تكون الترجمة الحرفية مفيدة جدا عند فهم المعنى والمصطلح خاصة في بعذ الانواع مثل الترجمةِ التقنيةِ والطبيةِ مثلًا.
وأخيرا يجب على المترجم أن يكون محترف وذو وعي ودراية كبيرة ويعرف متى يكون عليه استخدام الترجمة الحرفية.
يا ترانسليشن على أتم الاستعداد لصياغة أفكاركم وتحويلها إلى نصوص مكتوبة لدينا كُتاَّب على مستوى عال من الموهبة مستعدون لإبهاركم بمحتوى يفوق توقعاتكم. نُقدم نصوص موجهة نحو شريحة جمهوركم المستهدف حتى نساعدكم في تحقيق هدفكم نحن قادرون تمامًا على كتابة محتويات في عدة مجالات مثل الإعلام والترفيه والتسويق والرعاية الصحية والتعليم والسياحة وغيرها من المجالات الأخرى