أشهر مشكلات المترجمين العرب وكيفية التعامل معها

أشهر مشكلات المترجمين العرب وكيفية التعامل معها

 في هذا المقال عن طريق مكتب فيا ترانسليشن للتجرمة الاحترافية المعتمدة نتعرف على كافة المشاكل او مشكلات المترجمين العرب الموجودة داخل الوسط.

مشكلات المترجمين وعلم الترجمة

يمكننا القول بكل بساطة أن العالم أصبح قرية صغيرة ويرجع الفضل في ذلك إلى الثورة التكنولوجية والتقنية التي شاهدها العالم في السنوات الأخيرة.

وكل هذا التقدم زاد من احتياج العالم للترجمة وزاد من أهمية دور الترجمة أيضاً باعتبارها حلقة الوصل بين البشر في جميع المجالات.

ومع كثرة التخصصات والمجالات التي تحتاج إلى ترجمة أصبحت الترجمة تواجه العديد من العقبات والتحديات.

لذا سنوضح لكم في هذا المقال العديد من المشكلات والأخطاء الشائعة التي يواجهها المترجمين وبالتحديد المترجمين العرب.

صعوبات الترجمة

هناك العديد من الصعوبات والتحديات التي تواجه المترجمين ومنها:

  • المشاكل التي قد تكون بسبب المجال المتخصص فيه
  • منها ما هو خاص بالعمل نفسه

وتلك الصعوبات والتحديات كثيرة ومرهقة ولا تختلف باختلاف العمل فهي موجودة سواء في المشروعات الصغيرة أو المشروعات الكبيرة.

وتكون تلك التحديات غالباً تواجه جميع المترجمين، ومن هذه الصعوبات:

1- توحيد المصطلحات ويتم ذلك بعد معرفة تلك المصطلحات ودراستها جيداً.

2- من النادر وجود مراجع لغوية خاصة بالعديد من المصطلحات، وهذه المشكلة تواجه المترجمين المتخصصين بترجمة النصوص التي تحتاج للخصوصية ودقة عالية.

3- من الصعب العمل كفريق في مجال الترجمة في أي من المشاريع المتكاملة أو النصوص وذلك بسبب اختلاف الثقافات والمصطلحات من لغة لأخرى.

ومهما تعددت تلك الصعوبات والعقبات فإنها لا تقارن مع الأخطاء الفردية في مجال الترجمة.

أشهر أخطاء المترجمين:

يواجه المترجم العديد من الأخطاء والمشكلات وتلك العقبات والصعوبات أكثر تعقيداً من مشكلة المصطلحات.

واحدة من أهم تلك المشكلات وأكثرها شيوعاً هو اختلاف اللهجات العربية:

ولا يجب أن نتعجب من هذا الأمر فأصبح المترجمين الآن حبيسين على لهجتهم التي تربوا ونشأوا عليها.

وتلك اللهحة فرضتها عليهم دولتهم ولا يعرفون سوى تلك اللهجة من العديد من اللهجات العربية لأنها لغة دولتهم التي استمروا على العيش بها والتعامل بتلك اللغة منذ ولادتهم.

هذا على الرغم من أن كل اللهجات واللكنات العربية مشتقة من نفس المصطلح من اللغة العربية الفصحى الأصلية.

على سبيل المثال:

نجد فى دول المغرب اختلاط الألفاظ الفرنسية مع الألفاظ العربية.

ولا يمكن تصنيف تلك المصطلحات على أنها مصطلحات فرنسية خالصة ولا هي بالمصطلحات العربية الخالصة.

وكل هذا يزيد من صعوبة عملية الترجمة لذا يتجه الكثير من المترجمين العرب إلى الترجمة إلى اللغة العربية الفصحى.

ولكن عند ترجمة النصوص التي تحمل اللغة العامية لبلاد المغرب العربي يقع المترجم في مشكلة اللهجة واللكنة.

وتزيد المشكلة أكثر بسبب عدم توافر مراجع لغوية يمكنها تفسير المصطلح أو الكلمة وتعطي المترجم وصفاً دقيقاً.

التعمد والقصد والأمانة الموضوعية:

من السمات التي يجب توافرها فى أى مترجم هو اتسام المترجم بالأمانة والموضوعية.

أي خطأ ينتج عنه بسبب اختلاف اللهجات واللكنات هو خطأ غير مقصود.

ولا يمكننا إنكار أن هناك العديد من الأخطاء تحدث وهي غير مقصودة.

ولابد من العلم أن المترجم يعمل تحت ضغط كبير جداً لأن سوق الترجمة سوق دقيق جداً وعظيم.

هذا المجال يتسم أيضاً بالسرعة وعدم الرحمة وفي سوق الترجمة تكون المنافسة كبيرة.

يعد رأس مال المترجم هو أساس الثقة بين المترجم والعميل، وإن حدث أي خطأ في الترجمة فإنه يعود على المترجم بخسارة كبيرة من رصيده.

يحتاج المترجم إلى الكثير من الوقت والمجهود لاستعادة تلك الثقة مرة أخرى واجتذاب العميل إليه أو التعاون مع عملاء أخرين.

الخطأ غير المقصود في الترجمة الفورية:

من المعروف أن الترجمة الفورية من أصعب أنواع الترجمة لأنها تتم في الحال أثناء وقت الكلام دون وجود أي فرصة لإعمال الفكر. 

أمثلة على الأخطاء الشائعة في مجال الترجمة

في مجال التأمين :

Insurance Policy قد يترجمها البعض حرفيا على أنها بوليصة تأمين ولكن هناك من يترجمها على أنها وثيقة تأمين.

وعلى الرغم من صحة الترجمتين فإن الخلط بين المصطلحين في وثيقة واحدة أو عدم توحيد المصطلح والمعنى والدلالة خطأ من المترجم.

ونشمل هنا كذلك لفظة Bolts هل تترجم إلى المسامير أم إلى البراغي.

وتكون النتيجة ظهور النص لنهائي المترجم مُهلهلًا وضعيف البنيان ويظهر واضحًا أن هناك مشاركة لعدد من المترجمين في الترجمة.

وهنا يظهر أهمية المراجعة النهائية الواحدة

ولابد أن يكون المراجع النهائي شخص واحد ويتمثل التحدي الأكبر له في القدرة على توحيد الأسلوب والمصطلحات.

وهذا بغرض ان يظهر في النهاية النص كما لو كان وحدة واحدة تم ترجمتها من قبل شخص واحد فاهم متخصص إلى العربية.

وهناك مثال آخر هام يتعلق بكتابة التواريخ:

هل يتم تترجم كلمة April لفظيًا إلى أبريل أم إلى نيسان أم إلى كليهما (أبريل/ نيسان)؟

وهناك طرق عديدة للتغلُّب على مثل هذا الاختلافات والمشاكل مثل:

لا بد من توفير وحدة واحدة للمصطلحات والأسماء والاختصارات المكررة مع التأكيد على مدلولها ومعناها مع شرح مختصر لها.

ثم لابد من توفير دليل أو مراجع لغوية ثابته تحتوى على ترجمة الاختصارات والمصطلحات.

العمل على إتباع طريقة واحدة متفق عليها في كتابة العناوين والتواريخ والإختصارات العلمية.

لابد من وضع دليل لهجات على أن يحتوي على تعليمات بأحكام الهمزة والألف والمشكلات المتعلقة بالرسم الهجائي.

هذا الدليل سوف يكون مفيد جدا في المراجعة وفي التوكيد على الجودة والمصداقية.

وفي مكتب ترجمة فيا ترانسليشن نضمن الجودة والمصداقية والأمانة والموضوعية ونعطي نص مترجم صحيح ومعتمد 100 %

 

وفي مكتب ترجمة فيا ترانسليشن نضمن الجودة والمصداقية والأمانة والموضوعية ونعطي نص مترجم صحيح ومعتمد 100 %

مجالات الترجمة الاحترافية في فيا ترانسليشن

الترجمة التجارية

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة التجارية مثل  المراسلات التجارية ونحن نعمل دائما من خلال هذه الخدمات على تزويد عملائنا باللغويين المحترفين المتخصصين الذين تم اختيارهم وفقأ لمعايير جودة الترجمة

تقدم فيا ترانسليشن خدمات الترجمة القانونية إذا كنت ترغب في تقديم الأوراق الرسمية القانونية لسفارة أو جهة حكومية او عمل أوراق المحاكم أو أوراق خاصة بشركتك فهذا هو مجال الترجمة الخاص بها وهو ما يسمي بالترجمة القانونية

لا تقتصر الترجمة في مجال الأدب على معرفة الثقافات الخاصة باللغتين المصدر والهدف أو سياق النص إنما تتطلب الكثير من المرونة والابتكار والابداع مع الولاء للنص المصدر إذ إنه قد يكون مستحيلًا نقل جماليات النص الأدبي من لغة إلى أخرى

تقدم فيا ترانسليشن  خدمات الترجمة المجال الطبي يمتاز كل مترجم في أي مجال بقدرته علي انتقاء المصطلحات بما يتناسب مع المجال الطبى ترجمته يمكنك خلال التواصل معنا عمل الترجمة المناسبة حسب الحالة

تمكنكم الترجمة في مجال السياحة من الوصول إلى شريحة جمهور أكبر وبالتالي زيادة عدد الزبائن المحتملين وبعد ذلك يأتي دور الترجمة في مجال الضيافة والتي تسهل عملية التواصل مع السياح ونزلاء الفندق الأجانب

الترجمة التقنية

المجال التقني مجال سريع الازدهار ينتشر في جميع أنحاء العالم في وقت قصير لذا أصبحت خدمات الترجمة التقنية ضرورة في حالة ما إذا كنت تريد إيصال منتجك إلى مستخدمين من كافة أنحاء العالم يتطلب هذا المجال معرفة كبيرة بالمصطلحات ذات الصلة

مع فيا ترانسليشن يمكنك الان من خلال الموقع التواصل مع المكتب للسؤال عن كل ما يخص الهجرة والسفر.

كما يمكنك السؤال عن كل ما يخص مجالات اللغة والتراجم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

WeCreativez WhatsApp Support
Our customer support team is here to answer your questions. Ask us anything!
كيف يمكنني المساعدة؟ 👋